[中法對照] RFI 簡易法語新聞 14/2/2021

RFI(Radio France Internationale,法國國際廣播電台)是「法國專責世界大部分地區之國際廣播的電台廣播機構」 。它的其中一個任務是致力促進法語學習。《簡易法語新聞》(Journal en Français Facile)便是 RFI 最廣為人知的節目之一。它用比較簡單的詞彙,稍慢的語速來報導新聞,同時提供準確度高的原文新聞稿,為訓練聆聽的重要資源,多年來深受學習者歡迎。

Journal en français facile 14/02/2021 
原文網址:按我
(featured image source: RFI)

摘要

Anne Verdaguer : Bonsoir et bienvenue à tous dans ce Journal en français facile, pour m'accompagner ce soir Sylvie Berruet.

 

Sylvie Berruet : Bonsoir Anne, bonsoir à toutes et à tous. 

 

AV : À la une, des véhicules dans plusieurs grandes villes de Birmanie au neuvième jour des manifestations contre le coup d'État. Plusieurs pays occidentaux lance un appel à l'armée pour qu'elle ne recoure pas à la violence.

 

SB : Le Royaume Uni et ses 15 millions de vaccinés contre le Covid-19 soit bien plus que ses voisins européens, un chiffre qui va permettre d'alléger le confinement strict qui pèse sur le pays.

 

AV : Les élections régionales en Catalogne un peu plus de trois ans après une tentative avortée de sécession, et en pleine pandémie de Covid-19.

Anne Verdaguer: 晚上好,歡迎大家來到《簡易法語新聞》,今晚為我跟我一起的是Sylvie Berruet。

 

Sylvie Berruet:晚上好,Anne,大家晚上好。

 

AV:頭條,緬甸多個主要城市的車輛在反對政變示威的第九天。一些西方國家呼籲軍隊不要訴諸暴力。

 

SB:英國及其1500萬人,接種Covid-19疫苗的人數遠多於歐洲鄰國,這一數字將有助於緩解壓在該國的嚴格封鎖。

 

AV:在Covid-19大流行的情況下,加泰羅尼亞的地區選舉在分離的嘗試流產後三年多一點的時間裡舉行。

 

新聞一

SB : Les chefs de la junte seront « tenus pour responsables » des violences en Birmanie dit l'ONU.

 

AV : L'inquiétude d'une intervention armée est forte alors que des mouvements de troupe ont été reportés à Rangoun et ailleurs dans le pays au moment où les manifestations se poursuivent  contre le coup d'État. L'armée a aussi diffusé une liste de militants, qu'elle recherche activement. Christophe Paget.

 

Les militaires ont publié ce dimanche une liste de sept activistes très connus du pays, ils les recherchent pour avoir « encouragé les manifestations ». « Ceux qui les hébergent seront confrontés à des actions conformément à la loi », menace le communiqué diffusé par les médias d'État. Dans cette liste Min Ko Naing, une figure du mouvement étudiant de 1988, qui a déjà passé plus de dix ans en prison pour son rôle dans les manifestations contre la dictature à l'époque. Depuis le début du mouvement les militaires ont arrêté environ 400 responsables politiques, militants et membres de la société civile. La presse birmane s'est est faite l'écho ce dimanche  : sur son site le quotidien The Irrawady précise que les forces de l'ordre peuvent maintenant mener des perquisitions à domicile sans mandat, ou détenir des personnes pour une courte période sans autorisation d'un juge. Car ce mercredi explique le journal le régime a suspendu la Loi sur la vie privée mis en place par la LND, le parti d'Aung San Suu Kyi. Parallèlement à ces arrestations, une vague de crimes – des incendies entre autres – frappe plusieurs quartiers de Rangoon aux heures de couvre-feu, affirme le Myanmar Times, qui les relie à la libération par les militaires ce vendredi de 23 000 prisonniers.

 

 

AV : J'ajoute que 5 journalistes ont aussi été interpellés aujourd'hui au cours d'un rassemblement dans le nord du pays où les forces de l'ordre ont tiré sur des manifestants d'après un média local.

SB: 聯合國表示,軍政府領導人將要對緬甸的暴力事件 "負責"。

 

AV:當反對政變的抗議活動在緬甸持續不斷時,有仰光和該國其他地方部隊調動的報導,引起軍隊介入的憂慮。軍隊還發布了一份它正在主動搜捕的積極分子名單。Christophe Paget.

 

軍方周日公布了一份國內7名知名活動人士的名單,他們因 "鼓勵示威 "而被通緝。國家媒體發布的聲明威脅說:"包庇他們的人將面臨法律的制裁"。名單中包括1988年學生運動中的人物Min Ko Naing,他因為當時參與反獨裁抗議活動,已經在監獄里呆了十多年。自運動開始以來,軍方逮捕了約400名政治家、活動家和民間社會成員。緬甸媒體周日報道,《The Irraawady》在其網站上說,現在執法機關可以在沒有搜查令的情況下進行入室搜查,或者在沒有法官許可的情況下短期拘留人。該報周三稱,該政權已經暫停了由昂山素姬的政黨民盟推出的隱私法。《緬甸時報》說,在這些逮捕的同時,一波犯罪–包括縱火–正在宵禁期間襲擊仰光的幾個街區,它指這與軍方周五釋放23000名囚犯有關。

 

AV:我要補充的是,據一家當地媒體報道,今天在該國北部的一次集會上,執法機關向示威者開槍,五名記者也被逮捕。

新聞二

SB : L'ex-président américain acquitté pour la deuxième fois.

AV : Donald Trump échappe à la condamnation à l'issue d'un procès historique devant le Sénat américain, qui le jugeait pour son rôle supposé dans les violences du 6 janvier dernier au Capitole. Les sénateurs ont été une majorité à se prononcer pour une condamnation mais il aurait fallu l'accord des deux tiers de la chambre haute. Son successeur, le démocrate Joe Biden, a estimé qu'en dépit de l'acquittement, le fond de l'accusation n'était « pas contesté ».

SB:美國前總統第二次被無罪釋放。

 

AV:特朗普在美國參議院的一次具有里程碑意義的審判中逃脫了定罪,該審判對他被指控在1月6日國會山暴力事件中的角色進行了審判。參議員是多數讚成定罪,但需要上議院三分之二的同意。他的繼任者、民主黨人拜登說,儘管無罪釋放,但指控的案情 "沒有爭議"。

新聞三

SB : L'Argentine est en deuil après l'annonce de la mort de l'ancien président Carlos Menem.

 

AV : Il est décédé ce dimanche matin à l'âge de 90 ans après avoir été hospitalisé. Il était celui qui a tenu les rênes du pays entre 1989 et 1999 et avait aussi été condamné à quatre ans et demi de prison pour une affaire de corruption en 2015 alors qu'il était Sénateur, mais il n'avait pas été incarcéré du fait de son immunité parlementaire. Péroniste de la première heure, il était l'artisan du virage libéral de ce mouvement politique. Son portrait avec Romain Lemaresquier.

 

Il était né le 2 juillet 1930, à Anillaco, dans la province argentine de la Rioja. Fils d'un couple d'immigrés syriens, Carlos Menem va très vite développer une conscience politique puisque dès 1956 il rejoint le parti justicialiste formé par Juan Peron. En 1957, il fonde dans la clandestinité les jeunesses péronistes de la Rioja. Diplômé en droit en 1958, il prend la direction du parti péroniste dans sa province en 1963. Un mouvement qui sera légalisé en 1972. L'année suivante il est élu gouverneur de la Rioja, mais n'ira pas au bout de son mandat, la faute au coup d'État de 1978. Carlos Menem sera ensuite assigné à résidence jusqu'en 1981. C'est à cette époque que le parti justicialiste entame sa conversion vers le libéralisme. Carlos Menem est élu président en 1989. S'en suivront 10 années à la tête de l'Argentine avec un bilan contrasté et contesté. Il laisse la place en 1999 à Fernando de la Rúa, qui démissionne en décembre 2001 à cause d'une crise économique sans précédent dont Carlos Menem porte une lourde responsabilité. Élu sénateur en 2005, il est condamné pour corruption en 2015 à 4 et demi de prison. Une peine qui ne sera finalement jamais appliqué à cause de son immunité parlementaire. 

SB:阿根廷前總統卡洛斯-梅南宣布去世後,阿根廷陷入了悲痛之中。

 

AV:他在本周日上午住院後去世,享年90歲。他是1989年至1999年期間執掌國家大權的人,2015年他還是參議員時,也曾因貪污案被判處4年半監禁,但由於他有議會豁免權,所以沒有被監禁。作為早期的貝隆主義者,他是這個政治運動的自由主義轉向的主使者。與Romain Lemaresquier一起看看他的肖像。

 

他於1930年7月2日出生在阿根廷拉里奧哈省的阿尼利亞科。一對敘利亞移民的兒子,卡洛斯-梅南將很快發展出政治關懷,因為從1956年起,他加入了貝隆組建的正義主義政黨。1957年,他秘密成立了拉里奧哈的貝隆主義青年團。1958年法律專業畢業後,1963年接任本省佩隆黨的領導職務。這一運動在1972年被合法化。第二年,他當選為拉里奧哈省省長,但由於1978年的政變,他沒有完成任期。卡洛斯-梅南隨後被軟禁到1981年。就在這個時候,正義黨開始向自由主義轉化。1989年,卡洛斯-梅南當選為總統。隨後的十年,作為阿根廷的領導,其政績對比鮮明,爭議不斷。1999年,他讓位給費爾南多-德拉魯阿,後者於2001年12月辭職,原因是發生了前所未有的經濟危機,卡洛斯-梅南對此負有重大責任。2005年,他當選為參議員,2015年因貪污罪被判處4年半監禁。由於他的議會豁免權,這一判決從未被執行。 

新聞四

SB : Au Royaume-Uni, la campagne de vaccination porte ses fruits.

 

AV : 15 millions de personnes ont été vaccinés annoncent aujourd'hui les autorités britanniques, Boris Johnson a donc rempli son objectif qui était de vacciner les personnes les plus vulnérables d'ici la mi-février. Le Royaume-Uni qui devance de très loin ses voisins européens et cette bonne nouvelle laisse entrevoir un assouplissement du confinement très strict imposé depuis le début de l'année. La correspondance à Londres de Claire Digiacomi.

 

Interrogé à la télévision ce matin, Dominic Raab, le ministre britannique des affaires étrangères, se félicite tout en restant prudent. « Les chiffres sont bons, dit-il, nous sommes confiants et en bonne voie ». Le Royaume-Uni devrait bien réussir son pari fixé au début de la campagne, vacciner 15 millions de personnes d'ici le 15 février. 22% de la population a d'ores et déjà reçu une première dose. Les soignants et les plus vulnérables. C'est maintenant au tour des plus de 65 ans. Une bonne nouvelle pour le Premier ministre Boris Johnson, critiqué pour sa gestion de la crise sanitaire. Près de 117 000 personnes sont mortes au Royaume-Uni, le pays le plus touché d'Europe. Le premier objectif de la campagne de vaccination est donc atteint, mais pour l'instant les Britanniques font le pari de se tourner presque uniquement vers la première dose, pour immuniser le plus grand nombre au moins une fois. Résultat, seules 530 000 personnes ont jusqu'ici reçu les deux injections requises. Cette nouvelle étape doit en tout cas permettre à Boris Johnson d'annoncer prochainement un allègement du confinement, avec une priorité la réouverture des écoles espérée le 8 mars. Claire Digiacomi, Londres, RFI.

 

AV : Coup d'envoi également aujourd'hui de la vaccination anti-Covid au Liban, une campagne qui débute avec le personnel médical et les personnes âgées de plus de 75 ans. 

SB:在英國,疫苗接種運動正在取得成果。

 

AV:英國當局今天宣布,已經有1500萬人接種了疫苗,因此約翰遜已經實現了在2月中旬之前為最脆弱人群接種疫苗的目標。英國遠遠走在歐洲鄰國的前面,這一好消息表明,自年初以來實施的非常嚴格的遏制措施有望放鬆。Claire Digiacomi在倫敦的通信。

 

今天上午,英國外交大臣多拉布在接受電視問詢時,對這一消息表示歡迎,同時保持謹慎。"數字是好的,"他說,"我們有信心,走在正確的軌道上"。英國應能嬴得運動開始時押下的賭注,在2月15日前為1500萬人接種疫苗。22%的人已經接受了第一劑——照顧者和最脆弱的群體;。現在輪到65歲以上的老人了。這對首相約翰遜來說是一個好消息,他對健康危機的管理一直受到批評。英國已經有近11.7萬人死亡,是歐洲受災最嚴重的國家。因此,疫苗接種運動的第一個目標已經實現。但目前英國人幾乎只把賭注押在第一劑上,至少讓最多的人免疫一次。結果,到目前為止,只有53萬人接受了所需的兩種注射。這一新的步驟在任何情況下都應該允許翰遜很快宣布減輕監禁,以希望在3月8日重新開放學校作為優先考慮。Claire Digiacomi,倫敦,RFI。

 

AV:今天還拉開了黎巴嫩反Covid疫苗接種的序幕,這項運動的對象是醫務人員和75歲以上的老人。 

新聞五

SB : L'Afrique de l'Ouest de nouveau confrontée à Ebola.

 

AV : Avec sept cas, dont trois mortels, recensés dimanche dans le sud-est de la Guinée, d'où était déjà partie l'épidémie de fièvre hémorragique en 2013 qui avait fait plus de 11 300 morts. L'origine de cette résurgence, pourrait provenir d'un « malade anciennement guéri dont la maladie s'est réveillée » ou d'une transmission par des « animaux sauvages, notamment les chauves-souris » selon le patron de l'agence sanitaire guinéenne. Les nouveaux patients ont été isolés et des centres de prise en charge « réactivés » à Nzérékoré et à Conakr.

SB:西非再次面臨埃博拉病毒。

AV:周日,幾內亞東南部報告了7例病例,其中包括3例死亡病例,2013年幾內亞已經開始爆發出血熱,2013年的出血熱已經造成超過11300人死亡。根據幾內亞衛生機構的負責人,這種覆發的起源,可能是 "從以前治愈的疾病中恢復活力 "或從 "野生動物,包括蝙蝠 "的傳播。新的病人已經被隔離,恩澤雷科雷和科納克爾的治療中心已經 "重新啟動"。

新聞六

SB : En Espagne, les catalans étaient appelés aux urnes ce dimanche.

 

AV : Ils se prononcent sur le maintien à la tête de la région des indépendantistes, que le Premier ministre socialiste Pedro Sanchez espère écarter du pouvoir plus de trois ans après une tentative de sécession avortée. En pleine pandémie, les autorités ont dû s'organiser et en dehors des désormais traditionnels gants, masques et gel hydro-alcoolique, les bureaux de vote étaient ouvert jusqu'à 20 heure, heure locale pour donner la possibilité aux personnes atteints du Covid de venir voter et l'organisation n'a pas été facile à mettre en place. Elise Gazengel à Barcelone.

 

Jour d'élections en Catalogne. En pleine pandémie de Covid-19, les autorités avaient ouvert plusieurs bureaux de vote supplémentaires pour éviter les rassemblements trop importants. Dans ce marché couvert du centre de Barcelone, réquisitionné pour l'occasion, à l'ouverture des portes ce matin, certains membres des bureaux de vote manquaient à l'appel et les électeurs ont dû attendre sous la pluie, comme Marta Balmes : « C'est le bordel mais bon il faut les comprendre, ils ont dû monter tout ça sur le fil et apparemment il manque des gens… ». Les membres de bureaux de vote sont désignés en Espagne mais près de 30% avaient contesté leur nomination, les autorités ont alors convoqué plus de suppléants comme Felipe Rubalcaba qui a dû prendre le relai ce matin, en l'absence de titulaires : « J'étais le dernier de la liste mais je dois y aller ! j'espère que les conditions sanitaires seront réunies mais je pense que ça aurait dû être plus sérieux parce qu'ils vont laisser venir voter les gens qui ont le Covid à 19h, je ne suis pas d'accord sur la procédure sur pour la santé des gens ». 98 % des bureaux catalans ont finalement ouvert ce dimanche en respectant des mesures sanitaires strictes.

SB:在西班牙,本周日加泰羅尼亞人進行投票。

 

AV:他們投票決定,讓獨立派保持該地區的領導地位,社會主義總理佩德羅-桑切斯希望在分離企圖流產後的三年多時間里保持該地區的權力。在疫情中,當局不得不組織起來,除了現在傳統的手套、口罩和水酒精凝膠外,投票站一直開放到當地時間晚上8點,讓Covid患者有機會來投票,組織工作不容易進行。Elise Gazengel在巴塞羅那。

 

加泰羅尼亞的選舉日。在 "Covid-19 "疫情期間,當局又增開了幾個投票站,以避免過於大規模的集會。在巴塞羅那市中心這個被征用的有蓋市場,今天早上開門的時候,投票站的一些成員不見了,選民們不得不在雨中等待,就像Marta Balmes一樣:"這是一個爛攤子,但你必須理解他們,他們不得不臨場應付,顯然人手不夠。». 投票站的成員是在西班牙任命的,但近30%的人曾對他們的任命提出異議,所以當局呼籲更多的替代者,如今天早上,因沒有正式任職者而不得不作替工的Felipe Rubalcaba:"我是最後一個在名單上,但我必須去!我希望衛生條件將被滿足,但我認為它應該更嚴厲,因為他們會讓有Covid的人在晚上7點來投票,我不認同這個為了人們健康的程序"。98%的加泰羅尼亞辦事處終於在本周日在嚴格的衛生措施下開放。

Leave a Reply