[中法對照] RFI 簡易法語新聞 15/2/2021

RFI(Radio France Internationale,法國國際廣播電台)是「法國專責世界大部分地區之國際廣播的電台廣播機構」 。它的其中一個任務是致力促進法語學習。《簡易法語新聞》(Journal en Français Facile)便是 RFI 最廣為人知的節目之一。它用比較簡單的詞彙,稍慢的語速來報導新聞,同時提供準確度高的原文新聞稿,為訓練聆聽的重要資源,多年來深受學習者歡迎。

Journal en français facile 15/02/2021 
原文網址:按我
(featured image source: RFI)

摘要

Vous écoutez RFI il est 21h à Paris, 20h en temps universel.

 

Romain Auzouy : Bonsoir à tous, bienvenue dans votre Journal en français facile présenté ce soir en compagnie de Sylvie Berruet, bonsoir Sylvie.

 

Sylvie Berruet : Bonsoir Romain, bonsoir à tous.

 

RA : À la une ce soir : la crainte de la répression en Birmanie. De nouvelles manifestations se sont déroulées ce lundi deux semaines après le coup d'État, mais les protestataires s'inquiètent du déploiement de troupes militaires.

 

SB : En Turquie plus de 700 arrestations dans les milieux pro kurdes. Tous sont soupçonnées de liens avec le PKK qui serait responsable selon Ankara de la mort de 13 citoyens turcs, hier en Irak.

 

RA : Dans ce Journal en français facile également les critiques de l'équipe de l'OMS qui a passé un mois en Chine. Et également la lutte contre le coronavirus la décision de l'Allemagne de fermer une partie de ses frontières qui fait l'objet de critiques.

你收聽的是RFI,現在是巴黎晚上9時,世界時間晚上8時。

 

Romain Auzouy:大家好,歡迎來到《簡易法語新聞》,今天晚上,我們將與Sylvie Berruet合作,向大家介紹Sylvie

 

Sylvie Berruet:晚上好,Romain,大家晚上好。

 

RA:今晚的頭條新聞:對緬甸鎮壓的恐懼。在政變兩周後,周一發生了新的示威活動,但抗議者擔心軍隊的部署。

 

SB:在土耳其,親庫爾德人圈子裡有700多人被捕。所有這些人都被懷疑與庫爾德工人黨有聯繫——安卡拉稱,庫爾德工人黨應對昨天在伊拉克13名土耳其公民的死亡負責。

 

RA:在本次《簡易法語新聞》,也有世衛組織團隊在中國待了一個月的批評。還有,關於打擊新冠病毒,德國決定關閉其邊界的一部分,這受到很多批評。

新聞一

SB : La peur toujours présente en Birmanie.

 

RA : Cela n'empêche pas des milliers de personnes de continuer à descendre dans la rue, comme c'était le cas ce lundi, deux semaines après le coup d'État qui a renversé le pouvoir civil d'Aung San Suu Kyi. Mais ils étaient moins nombreux que les jours précédents, et pour cause depuis hier des troupes de la junte sont déployés dans plusieurs villes du pays, des militaires ont été vus appuyés par des véhicules blindés. L'armée et les forces de l'ordre qui d'une manière générale exercent une très forte pression sur les contestataires. Écoutez le témoignage de ce docteur dans la région de Mandalay. Il a arrêté de travailler pour protester contre le coup d'État des militaires et il raconte le harcèlement que lui et ses confrères subissent au quotidien.

 

« Des membres de la commission électorale ont été arrêtés et on essaye de les forcer à admettre qu'il y a eu des fraudes lors des élections. La police arrête des militants et des manifestants, surtout la nuit. Nous autres, médecins, aussi. Notre chef à l'hôpital est suivi 24h sur 24, par trois, voire cinq personnes habillées en civil.  Elles disent faire partie du bureau d'investigation militaire et lui demandent de donner la liste des employés qui font partie du mouvement de désobéissance civile. Donc il se sent menacé. Nous, les employés du gouvernement, nous nous cachons de la police et des soldats, nous nous réfugions chez les gens qui nous soutiennent. On nous harcèle, jour et nuit. La situation est alarmante et on ne se sent pas en sécurité. La police est du côté des militaires, et les militaires ont la loi de leur côté maintenant. »

 

RA : Témoignage d'un docteur de la région de Mandalay, recueilli par Cléa Broadhurst.

 

Également concernant la Birmanie à noter le report de l'audience d'Aung San Suu Kyi. Elle devait avoir lieu ce lundi, elle se déroulera finalement mercredi annonce son avocat, cela veut dire que la dirigeante va rester en détention au moins jusqu'à mercredi.

SB:恐懼在緬甸仍然存在。

 

RA:這並不能阻止成千上萬的人繼續走上街頭,就像他們在推翻昂山素姬政權的政變兩周後的星期一所做的那樣。不過他們的數量比前幾天要少,理由很充分,從昨天開始軍統部隊已經在國內的幾個城市進行了部署,士兵們都看到了有裝甲車的支援。軍隊和執法機構,總體上對抗議者施加了非常大的壓力。聽聽這位曼德勒地區的醫生的證詞。他停止工作以抗議軍事政變,他講述了他和他的同事們每天遭受的騷擾。

 

"選舉委員會的成員已被逮捕,他們正試圖迫使他們承認在選舉期間存在舞弊。警方正在逮捕活動分子和示威者,特別是在夜間。我們醫生也是。我們醫院的院長每天24小時都有三個甚至五個身穿便服的人跟著。  他們說他們是軍事調查辦公室的,並要求他提供一份參加公民抗命運動的員工名單。所以他覺得受到了威脅。我們政府工作人員躲著警察和士兵,我們躲在支持我們的人家裡。我們日夜被騷擾。這種情況令人驚慌,我們沒有安全感。警察是站在軍方一邊的,軍方現在也有法律站在它們一邊。»

 

RA:Clea Broadhurst收集的曼德勒地區一名醫生的證詞。

 

同樣關於緬甸,注意到昂山素姬的聽證會被推遲。它應該發生在本周一,她的律師宣布,它最終將在周三進行,這意味著該領導人將至少在周三之前保持拘留。

新聞二

SB : En Turquie une vague d'arrestations dans les milieux pro kurdes.

 

RA : Au total 718 personnes qui ont été arrêtées, notamment des dirigeants du parti pro kurde HDP. Toutes sont soupçonnées de liens avec le PKK le Parti des travailleurs du Kurdistan, qui serait responsable, selon Ankara, de la mort de 13 Turcs en Irka hier. Correspondance à Istanbul d'Anne Andlaeur

 

Şırnak, Ağrı, Diyarbakır, Urfa, Van, Manisa… La police et la gendarmerie turques enchaînent ces derniers jours les coups de filet dans les milieux pro kurdes à travers le pays. Une quarantaine de provinces – soit la moitié des provinces turques – sont concernées par ces opérations, dont le ministère de l'Intérieur précise qu'elles sont toujours en cours. Elles visent des bureaux du Parti démocratique des peuples, le HDP, et les domiciles de cadres et de militants du parti. Dans un communiqué, le ministère affirme que ces arrestations ont pour but de « mettre au jour les activités de l'organisation terroriste PKK à l'intérieur du pays » et qu'un « grand nombre d'armes, de documents et du matériel numérique appartenant à l'organisation » ont été saisis lors des perquisitions. Des centaines de membres du HDP, deuxième force d'opposition au parlement turc, ont été incarcérés depuis 2015, dont d'anciens dirigeants, députés et maires. Le président Recep Tayyip Erdoğan cherche à affaiblir cette formation en l'accusant d'être la « vitrine » d'un groupe terroriste, tandis que son allié de pouvoir, le parti ultranationaliste MHP, réclame depuis quelques semaines l'interdiction du parti pro kurde. Anne Andlaeur Istanbul RFI.

 

RA : Le sujet très sensible en Turquie, la question du PKK a été l'objet d'une violente charge du Président Recep Tayyip Erdoğan contre les États-Unis. Recep Tayyip Erdoğan accusant Washington de soutenir « les terroristes » du PKK après la mort de 13 Turcs aux mains du PKK en Irak. À l'origine de cette charge, la réaction des États-Unis à la mort de ces 13 Turcs : « Si les informations se confirment, nous condamnons ces actions dans les termes les plus forts » avait réagi le département d'État. Ce langage, « si cela se confirme » a provoqué la colère de médias progouvernementaux, et aujourd'hui du Président turc. L'ambassadeur des États-Unis à Ankara a été convoqué au ministère turc des Affaires étrangères.

SB:在土耳其,親庫爾德人的圈子里出現了一波逮捕潮。

 

RA:共有718人被捕,其中包括親庫爾德人的政黨HDP的領導人。所有這些人都被懷疑與庫爾德工人黨庫爾德工人黨有聯繫,安卡拉稱庫爾德工人黨應對昨天在伊爾卡的13名土耳其人的死亡負責。Anne Andlaeur 在伊斯坦布爾的通訊。

 

Şırnak、Ağrı、Diyarbakır、Urfa、Van、Manisa……土耳其警察和憲兵在過去幾天里在全國各地親庫爾德人的圈子里進行了一系列的突擊。約有40個省——占土耳其各省的一半——與這些行動有關,內政部明確表示,這些行動仍在進行中。他們的目標是人民民主黨、人類發展黨的辦公室以及該黨官員和積極分子的住所。該部在一份聲明中說,逮捕的目的是 "揭露恐怖組織庫爾德工人黨在國內的活動",在搜查中查獲了 "大量屬於該組織的武器、文件和數字設備"。自2015年以來,土耳其議會第二大反對派力量民主黨的數百名成員被監禁,其中包括前領導人、議員和市長。總統埃爾多安試圖削弱這一說法,指責它是恐怖組織的 "秀場",而它的當權盟友、極端民族主義的MHP黨,幾周來一直要求禁止這個親庫爾德人的政黨。Anne Andlaeur Istanbul RFI.

 

RA:庫爾德工人黨問題在土耳其是一個非常敏感的話題,總統埃爾多安對此美國提出了強烈指控。埃爾多安在伊拉克13名土耳其人死於庫爾德工人黨之手後,指責華盛頓支持庫爾德工人黨 "恐怖分子"。這項指控的起因是美國對這13名土耳其人死亡的反應:"如果消息得到證實,我們將以最強烈的措辭譴責這些行動",國務院作出了反應。這句 "如果確認 "的語言,激起了親政府媒體的憤怒,現在又激起了土耳其總統的憤怒。美國駐安卡拉大使已被傳喚到土耳其外交部。

新聞三

SB : La pandémie de coronavirus. Retour sur le déplacement d'experts de l'OMS en Chine.

 

RA : Ils ont passé un mois sur place, là où la pandémie a débuté, leur mission s'est achevé ces derniers jours. Et tout juste rentrés, ils font part de leur déception après cette visite qui était très attendu. Vincent Souriau

 

Pas assez, d'informations, pas de transmission de données précises. La Chine a bien voulu partager les dossiers de certains des premiers patients touchés par le Covid, mais bien souvent les scientifiques chinois n'ont mis sur la table que des comptes rendus, des synthèses de ces premiers cas. Or, en matière d'épidémiologie, le diable se niche dans les détails, il faut de la matière brute pour dessiner des scénarios, et cette matière a manqué. On sait par exemple que dès le mois d'octobre 2019 à Wuhan, plus de 90 patients ont été hospitalisés avec des symptômes tels que de la toux et de la fièvre, alors qu'officiellement la pandémie a émergé en décembre. La chine assure qu'il n'y a pas de trace de coronavirus dans le sang de ces malades d'octobre, mais elle ne veut pas expliquer comment elle est arrivée à cette conclusion et ne veut pas non plus transmettre les échantillons sanguins. Le tableau n'est pas totalement noir pour autant, certains des 14 experts de l'OMS racontent que, dans leur domaine, notamment sur la possible origine animale du virus, il y a eu de vrais échanges. On attend dans quelques semaines le rapport final de l'OMS, qui veut à tout prix maintenir le dialogue avec la Chine pour percer les nombreux mystères qui entourent toujours le Covid-19.

 

RA : L'OMS qui aujourd'hui a ouvert la voie à la distribution de centaines de millions de doses du vaccin AstraZeneca à des pays défavorisés. C'est l'une des grandes inquiétudes actuellement, le fait que les vaccins contre le Covid-19 aillent massivement vers les pays riches. Le vaccin AstraZeneca a donc reçu une homologation d'urgence, et cela va permettre de faciliter la distribution.

 

SB:新冠病毒疫情。回顧世衛組織專家來華訪問的情況。

 

RA:他們在疫情開始的地方現場,花了一個月的時間,他們的任務在這幾天結束。在這次萬眾期待的訪問、剛剛回國後,他們表示很失望。Vincent Souriau

 

信息量不夠,沒有準確數據的傳輸。中國一直願意分享一些首批受Covid影響的患者的記錄,但很多時候,中國科學家只把這些首批病例的報告、總結擺在桌面上。在流行病學方面,魔鬼在細節中,你需要原始材料來繪制方案,而這材料一直是缺乏。比如我們知道,早在2019年10月武漢就有90多名患者因咳嗽、發燒等癥狀入院,而12月正式出現疫情。中方保證這些十月病人的血液中沒有新冠病毒的痕跡,但不願解釋如何得出這一結論,也不願傳遞血液樣本。然而,情況並不完全是壞的,因為世衛組織14名專家中的一些人說,在他們的領域,特別是關於病毒的可能的動物來源,已經有了真正的交流。再過幾周,我們就等著世衛組織的最終報告了,世衛組織急於不惜一切代價與中國保持對話,以揭開圍繞Covid-19的諸多謎團。

 

RA:世衛組織今天為向貧困國家分發數億劑阿斯利康疫苗鋪平了道路。Covid-19的疫苗正大量流向富裕國家,這是目前人們非常關注的問題之一。所以,阿斯利康的疫苗獲得了緊急許可,這將有利於分配。

新聞四

SB : Également concernant la lutte contre la pandémie de coronavirus, cette question : faut-il fermer les frontières au sein de l'Union européenne ?

 

RA : La décision de l'Allemagne fait polémique, la semaine dernière Berlin a décidé de fermer en partie ses frontières avec la République tchèque et le Tyrol autrichien. La Commission européenne a fait part ce lundi de ses critiques. Sur place les contrôles mis en place provoquent des bouchons, des embouteillages. Correspondance à Berlin de Pascal Thibaut.

 

La commission européenne a critiqué Berlin pour la mise en place de ces contrôles avec le Tyrol autrichien et la république tchèque. Si Prague a choisi jusqu'à présent la retenue, Vienne a protesté. L'ambassadeur allemand sur place a été convoqué dimanche soir. Lundi matin, Stephan Mayer, secrétaire d'État auprès du ministre de l'Intérieur à Berlin a défendu ces mesures. « De tels contrôles ne sont pas une bonne chose, personne n'en veut mais ils sont malheureusement nécessaires vu la situation actuelle chez nos voisins. Nous n'avons pas de leçons à recevoir de Bruxelles. Bien sûr, nous sommes conscients de l'importance de la liberté de circulation et tout est fait pour trouver des solutions adéquates. » Sur le terrain, la situation à la frontière avec le Tyrol restait lundi relativement calme. Des kilomètres de bouchons, notamment de poids lourds, se sont en revanche créés à la frontière avec la république tchèque. Les Allemands et les étrangers vivant en RFA ont le droit de franchir la frontière sur présentation d'un test négatif. Cela vaut aussi le personnel de santé, les forces de sécurité, les pompiers et les transporteurs routiers. Lundi, la moitié des personnes ont été refoulées. Les travailleurs frontaliers pouvaient passer en produisant leur contrat de travail et un test Covid. La situation doit être facilitée pour eux d'ici mercredi. Pascal Thibaut, Berlin RFI.

 

RA : Les critiques également de la France ce lundi. L'Allemagne avait laissé entendre qu'elle pourrait fermer sa frontière avec la France en raison de la situation sanitaire dans le département de la Moselle. Paris « ne le souhaite pas » a déclaré le secrétaire d'État français chargé des Affaires européennes, Clément Beaune.

SB:同樣是關於防治新冠病毒大流行,這個問題:歐盟內部的邊界是否應該關閉?

 

RA:德國的決定是有爭議的,上周柏林決定部分關閉與捷克共和國和奧地利蒂羅爾的邊界。歐盟委員會周一提出了批評。現場實施的管制造成交通堵塞和擁堵。Pascal Thibaut在柏林的通信。

 

歐盟委員會批評柏林與奧地利蒂羅爾州和捷克共和國實施這些管制。如果說布拉格迄今選擇了克制,那麽維也納則提出了抗議。周日晚,德國駐現場大使被傳喚。周一上午,柏林的內政部長國務秘書Stephan Mayer為這些措施辯護。"這種管制並不是一件好事,誰也不希望這樣,但不幸的是,鑒於我們鄰國目前的情況,這種管制是必要的。我們沒有從布魯塞爾吸取任何教訓。當然,我們知道行動自由的重要性,並正在盡一切可能尋找適當的解決辦法。"在當地,周一與蒂羅爾的邊境局勢仍然相對平靜。另一方面,在與捷克共和國的邊界上造成了數英里的交通堵塞,特別是重型貨車的堵塞。居住在德意志聯邦共和國的德國人和外國人,只要出示陰性的檢驗報告,就可以越過邊界。這也適用於衛生人員、保安部隊、消防隊和道路運輸人員。周一,有一半的人被拒之門外。邊境工人只要出示勞動合同和Covid測試就可以過境。到了周三,情況對他們來說應該會好一些。Pascal Thibaut,柏林RFI.

 

RA:周一法國也提出了批評。德國曾暗示,由於摩澤爾省的衛生狀況,可能會關閉與法國的邊界。法國歐洲事務國務秘書Clément Beaune表示,巴黎 "不希望這樣做"。

新聞五

À retenir également concernant la lutte contre le Covid-19, la crainte des variants au virus. Ce lundi les habitants d'Auckland la plus grande ville de Nouvelle-Zélande ont débuté un confinement de trois jours après la découverte d'un premier foyer d'infection au variant britannique.

同時還有關於Covid-19的防治:對病毒變異的恐懼。本周一,新西蘭最大的城市奧克蘭的居民開始了為期三天的封鎖,因為發現了第一次爆发的英國變種的感染。

Leave a Reply