[中法對照] RFI 簡易法語新聞 16/2/2021

RFI(Radio France Internationale,法國國際廣播電台)是「法國專責世界大部分地區之國際廣播的電台廣播機構」 。它的其中一個任務是致力促進法語學習。《簡易法語新聞》(Journal en Français Facile)便是 RFI 最廣為人知的節目之一。它用比較簡單的詞彙,稍慢的語速來報導新聞,同時提供準確度高的原文新聞稿,為訓練聆聽的重要資源,多年來深受學習者歡迎。

Journal en français facile 16/02/2021 
原文網址:按我
(featured image source: RFI)

摘要

Romain Auzouy : Vous écoutez RFI il est 21h à Paris, 20h en temps universel. Bonsoir à tous, bienvenue dans votre Journal en français facile.

 

À la une ce soir : les manifestations se poursuivent en Birmanie. Déjà plus de 400 personnes auraient été arrêtés selon une ONG depuis le coup d'État mené il y a deux semaines.

 

La suite des campagnes de vaccination contre le coronavirus. Reportage dans cette édition au Liban où les plus de 75 ans ont commencé à se faire vacciner ce mardi.

 

Et puis en France un peu d'espoir pour le monde de la culture. Des concerts vont être organisés dans les prochaines semaines avec un protocole strict. Une expérimentation qui permettra de déterminer si une réouverture des salles de spectacles est envisageable.

Romain Auzouy:你收聽的是RFI,現在是巴黎9時,世界時間晚上8時。大家晚上好,歡迎來到你們的《簡易法語新聞》。

 

今晚的頭條:緬甸的示威活動仍在繼續。據一個非政府組織稱,自兩周前發生政變以來,已有400多人被捕。

 

新冠病毒疫苗接種活動仍在繼續。本次播放報導黎巴嫩75歲以上老人本周二開始接種疫苗。

 

然後在法國對文化世界的一點希望。未來幾周將嚴格按照協議組織音樂會。作為實驗,以確定是否有可能重新開放音樂廳。

新聞一

RA : En Birmanie Aung San Suu Kyi a été à nouveau inculpée ce mardi. Cela veut dire qu'une nouvelle charge pèse sur elle, elle est accusée d'avoir « violé la loi sur la gestion des catastrophes naturelles ». Une nouvelle audience est prévue le 1er mars. Le vice-ministre de l'Information assure qu'elle est « en bonne santé ». Dans la rue les manifestations continuent. Ce mardi des manifestants ont bloqué un tronçon de voie ferrée au sud de Rangoon. Mais globalement depuis le début de la semaine les manifestants sont moins nombreux, car la junte a déployé des troupes et les inquiétudes sont importantes. Écoutez le témoignage de ce guide touristique de Mandalay. Il est au téléphone de Jelena Tomic.

 

« Aujourd'hui il y a eu moins de monde dans les manifestations, parce que hier la police a réprimé les manifestants à l'entrée de la ville. Un grand nombre d'entre eux a reçu des coups. J'ai vu la police utiliser des canons à eau et tirer avec des balles en caoutchouc. Les policiers ont également fait usage de lances pierres en visant les manifestants avec des pierres et des boules en argile. Certains manifestants ont été battus et attaqués, même des journalistes ont reçu des coups. Ce qui nous rassemble tous dans ces manifestations c'est que nous n'acceptons pas le coup d'Etat. On est tous d'accord sur ce point. Nous refusons d'être dirigés par le régime militaire. Nous avons perdu nos droits humains et nous sommes continuellement opprimés. Nous n'avons donc pas peur. Dans les manifs, nous changeons de technique. On ne se rassemble jamais tous au même endroit, on se disperse en petits groupes dans Mandalay et je constate qu'il n'y a aucun chef. Chacun est son propre leader.»

 

RA : Témoignage d'un guide touristique de Mandalay. Selon une ONG d'assistance aux prisonniers politiques, 400 personnes auraient été placées en détention ces deux dernières semaines, notamment des responsables politiques, des médecins, ou encore des étudiants.

RA:在緬甸,昂山素季周二再次被起訴。這意味著,她將面臨 "違反自然災害管理法 "的新指控。新的聽證會定於3月1日舉行。新聞部副部長保證,她 "身體很好"。街頭的示威活動仍在繼續。周二,示威者封鎖了仰光南部的一段鐵軌。但總體而言,自本周開始,示威人數較少,因為軍政府已經部署了軍隊,擔憂很嚴重。聽聽這位曼德勒導遊的見證。他在和Jelena Tomic通電話。

 

"今天示威的人比較少,因為昨天警察在城門口鎮壓了示威者。他們中的許多人被打。我看到警察用水炮,用橡皮子彈射擊。警方還動用了投石機,用石塊和泥球瞄準示威者。一些示威者遭到毆打和攻擊,甚至記者也遭到毆打。是什麽讓我們大家聚集在這些示威活動中,是我們不接受政變。我們都同意這一點。我們拒絕接受軍事政權的領導。我們失去了人權,我們不斷受到壓迫。所以我們並不害怕。在示威中,我們改變我們的技術。我們從來沒有都聚集在同一個地方,我們在曼德勒分散成小團體,我看到沒有領袖。每個人都是自己的領導。"

 

RA:曼德勒導遊的證詞。據一個援助政治犯的非政府組織說,過去兩周有400人被拘留,包括政治家、醫生和學生。

新聞二

Les campagnes de vaccination contre le Covid-19 se poursuivent partout dans le monde. Ce soir nous vous emmenons au Liban où les personnes de plus de 75 ans ont commencé à être vaccinées ce mardi. Un soulagement pour eux dans un pays confronté actuellement à une hausse de la contamination avec 3 à 5000 nouveaux cas par jour, alors que les habitants sont confinés. Notre correspondant à Beyrouth Noé Pignède s'est rendu dans un des trois centres de vaccination de la capitale libanaise. Reportage.

 

Dans le hall de l'hôpital américain, Widad Raouda, 94 ans, attend son tour pour se faire vacciner contre la Covid-19. Pour sa fille Nissrine qui l'accompagne, c'est un grand soulagement. « À la minute où le site internet du gouvernement a ouvert, je me suis précipité pour l'inscrire, car elle fait partie des personnes prioritaires. Et ce matin, j'ai été très agréablement surprise de recevoir un message pour nous dire de venir la vacciner. Et nous voilà ! » Et quand on demande à sa mère, bientôt centenaire, si elle est heureuse de recevoir sa première dose, elle nous répond avec un grand sourire. « Bien sûr ! Pour être enfin libéré du Corona !  Ça fait un an que je ne suis pas sorti de chez moi. Jusqu'ici, j'ai fait très attention en portant toujours un masque. Mais maintenant, je vais pouvoir être plus sereine. » Rapidement, la vieille dame se dirige vers une infirmière. « Prête ? Respirez profondément. Voilà, c'est fini ! » Puis une fois le sérum inoculé, Widad est invitée à rester en observation un petit quart d'heure, pour vérifier qu'elle n'a pas d'effets secondaires. « Comment ils pourraient se manifester ? » « Ca peut-être un malaise, une fatigue générale, une douleur à l'endroit de l'injection ». « De la fièvre ? ». « De la fièvre non, seulement des frissons. » « Ça ne me fait pas peur ! Je n'ai peur de rien. Et peu importe si ça arrive, ça passera. Et c'est toujours mieux que le Covid ! » Dans 21 jours, Widad pour sa deuxième injection. Elle espère ensuite être immunisée, et pouvoir serrer à nouveau ses petits enfants dans les bras. Noé Pignède Beyrouth, RFI.

 

RA : À retenir également dans l'actualité liée à la pandémie de coronavirus. La justice au Pays-Bas qui demandé au gouvernement de mettre fin au couvre-feu. La mesure est jugée en « violation avec le droit à la liberté de mouvement et à la vie privée ». L'instauration du couvre-feu aux Pays-Bas qui fait polémique, elle a fait l'objet de très importantes manifestations et de violences. Le gouvernement a fait appel mais il y a quelques minutes cet appel a été rejeté.

世界各地正在繼續開展針對Covid-19的疫苗接種運動。今晚我們帶大家去黎巴嫩,那裡75歲以上的老人周二開始接種疫苗。在一個目前面臨污染加劇、每天新增3至5,000個病例的國家,在居民被限制的時候,他們的生活得到了緩解。我們在貝魯特的記者Noé Pignède訪問了黎巴嫩首都的三個疫苗接種中心之一。報告:

 

在美國醫院的大廳里,94歲高齡的維達德-拉烏達正在等待輪到他接種Covid-19疫苗。對於陪伴在她身邊的女兒妮絲琳來說,是一種莫大的安慰。"政府網站一打開,我就趕緊給她登記,因為她是重點人群之一。而今天早上,我非常驚喜地收到一條信息,叫我們來給她打疫苗。我們就在這里!" 而當我們問她即將年滿百歲的母親,接受第一劑藥時,她是否高興,她笑著回答。"當然啦! 終於擺脫了Corona! 離開家已經一年了。到目前為止,我一直戴著口罩,非常小心。但現在我可以更寧靜了。"快,老太太去找護士。"準備好了嗎?深吸一口氣。就這樣,結束了! " 然後一旦接種了血清,維達德被要求停留一刻鐘進行觀察,以確保她沒有副作用。"他們怎麽能表現出來呢?"可能是注射部位的不適、全身疲勞、疼痛"。" 發燒?». " 發燒不,只是發冷。" "這可嚇不到我! 我什麽都不怕。而且無論發生什麽,都會過去。而且還是比Covid好!" 21天後,維達德進行第二次注射。她就希望變得免疫,再抱抱孫子。Noé Pignède Beirut, RFI.

 

RA:還有與新冠病毒大流行有關的新聞。荷蘭司法界呼籲政府結束宵禁。該措施被判定為 "侵犯了行動自由權和隱私權"。荷蘭實行宵禁是有爭議的,一直是非常大的示威和暴力的對象。政府提出上訴,但幾分鐘前這一上訴被駁回。

新聞三

Dans l'actualité économique la marche en avant du bitcoin qui semble ne pas avoir de limites. Le bitcoin c'est une cyber monnaie, il a atteint ce mardi un nouveau record et c'est une barre symbolique qui a été franchie : celle des 50 000 dollars. Un bitcoin valant 50 000 dollars. Le cours s'est ensuite stabilisé autour de 49 505 dollars. Mais cela illustre la folle ascension du bitcoin qui est très prisé des investisseurs. Patricia Lecompte.

Ce mardi le bitcoin a progressé de 1,7%. Mais le chiffre le plus spectaculaire est celui de sa hausse depuis le début de l'année. Plus de 70%. En un an la valeur de la plus emblématique des crypto monnaies a quintuplé. Une performance qui s'explique par l'intérêt de plus en plus vif des investisseurs. C'est le cas d'Elon Musk, patron des voitures électriques Tesla, et homme le plus riche, il contribue à enflammer les marchés en ne cessant de vanter sur les réseaux sociaux son intérêt pour le bitcoin. Il y a une semaine, il a surpris tout le monde en annonçant avoir investi 1 milliard et demi de dollars dans le bitcoin. Et va même plus loin, pour prouver sa confiance dans la devise virtuelle, il prévoit de l'accepter comme moyen de paiement de ses véhicules Même engouement du côté des banques et des grandes institutions financières comme MasterCard, BlackRock ou encore Paypal, qui annoncent  de nouveaux projets sur les crypto monnaies. Enfin, fait exceptionnel, en janvier dernier, les investisseurs ont pour la première fois acheté plus de bitcoin que de valeurs technologiques. Malgré sa folle envolée, le bitcoin et plus globalement les crypto monnaies ne font pas l'unanimité. Notamment auprès des banques centrales qui mettent en garde contre les risques que courent les investisseurs face à une crypto monnaie considéré comme un actif spéculatif et non comme une monnaie à part entière.

在經濟新聞中,比特幣的行進似乎沒有極限。比特幣是一種網絡貨幣,它在周二達到了一個新的記錄,並且已經跨越了一個象征性的門檻:那就是5萬美元。一個比特幣價值5萬美金. 隨後穩定在49505元左右。但這說明比特幣的瘋狂崛起,非常受投資者歡迎。Patricia Lecompte.

 

本周二比特幣上漲了1.7%。但最引人注目的數字是其自年初以來的漲幅。70%以上。在一年內,最具代表性的加密貨幣的價值增長了5倍。可以解釋為投資者越來越感興趣的表現。特斯拉電動汽車的老板、世界首富馬斯克就是如此,他在社交網絡上不斷地宣揚自己對比特幣的興趣,從而幫助煽動市場。一周前,他宣布在比特幣上投資了15億美元,讓大家大吃一驚。而更進一步,為了證明自己對虛擬貨幣的信心,他計劃接受虛擬貨幣作為他的車輛的支付手段。 同樣的熱潮也出現在銀行和各大金融機構中,如萬事達卡、黑石和Paypal,它們都在宣布加密貨幣的新項目。終於,去年1月,投資者買入的比特幣數量首次超過了科技股。儘管比特幣瘋狂上漲,但比特幣以及更廣泛的加密貨幣並不是一致的。特別是,各國央行都在警告投資者,將加密貨幣視為投機資產,而不是作為一種貨幣本身的風險。

新聞四

RA : En France, c'est un texte qui fait grand bruit : le projet de loi contre le « séparatisme » islamiste a été largement adopté aujourd'hui en première lecture à l'Assemblée nationale. Il va à présent être examiné par le Sénat. Au nom de la laïcité il touche à plusieurs libertés fondamentales comme celles qui organisent l'enseignement ou les associations.

RA:在法國,有這樣一個文本引起很大回嚮:反對伊斯蘭教 "分裂主義 "的法案今天在國民議會一讀基本通過。現在將由參議院審查。以世俗主義的名義,它觸及到一些基本自由,如組織教育或結社的自由。

新聞五

Et puis un peu d'espoir pour le monde de la culture qui est quasiment à l'arrêt depuis près d'un an. En France, il va y avoir dans les prochaines semaines des concerts tests. Autrement dit des concerts avec un protocole sanitaire extrêmement strict, et qui permettront de savoir si une réouverture des salles de spectacle est possible. C'est donc le dispositif annoncé par la ministre de la Culture Roselyne Bachelot, pour des expérimentations qui auront lieu à Paris et à Marseille, Marine de La Moissonnière.

 

Cela fait déjà plusieurs semaines que des responsables de festivals -inspirés par les bons résultats d'une expérience menée à Barcelone, à la mi-décembre- font pression pour que des initiatives semblables soient mises sur pied en France. Certains avaient même lancé des groupes de travail et commencé à définir les protocoles sanitaires avec l'aide de médecins et de scientifiques. Le ministère de la Culture s'est finalement laissé convaincre et a donné son feu vert. Si la situation sanitaire le permet, des concerts-tests seront organisés au Dôme de Marseille et l'Accor Arena de Paris, en mars et en avril. Des concerts debout ou assis… avec masques et gels… tests avant et après. À Marseille, c'est l'Inserm qui chapeaute l'expérience. Les 1 000 participants applaudiront les rappeurs d'IAM. Dans la capitale française, c'est l'AP-HP qui définit le protocole sanitaire et sélectionnera les 5 000 spectateurs. Contrairement à Marseille, aucun ne pourra être positif au Covid. Les résultats de ces études seront dévoilés lors d'un colloque scientifique européen qui se tiendra dans la cité phocéenne, le 8 avril. Objectif : définir un modèle qui permettra aux spectacles et festivals de reprendre avant l'été.

然後給近一年來幾乎處於停滯狀態的文化界帶來一點希望。在法國,未來幾周會有一些測試性的音樂會。換句話說,音樂會有極其嚴格的衛生協議,這將使我們了解是否有可能重新開放音樂廳。這是文化部長Roselyne Bachelot宣布的實驗計劃,將在巴黎和馬賽的Marine de La Moissonnière進行。

 

幾個星期以來,音樂節負責人們受到12月中旬在巴塞羅那進行的一次實驗的良好結果的啟發,一直在遊說在法國建立類似的舉措。有些人甚至成立了工作組,並開始在醫生和科學家的幫助下制定健康協議。文化部終於被說服了,同意了。如果健康狀況允許,3月和4月將在馬賽的Dôme de Marseille和巴黎的雅高競技場舉辦試聽音樂會。演唱會將采用站立或坐姿… 帶著面具和凝膠… 測試前後。在馬賽,Inserm將領導這個實驗。千名參與者將為IAM說唱者鼓掌。在法國首都,AP-HP將確定健康協議,並選擇5000名觀眾。與馬賽相反,他們都不能對Covid呈陽性反應。這些研究結果將於4月8日在馬賽市舉行的歐洲科學研討會上揭曉。目的是確定一種模式,使演出和節慶活動能夠在夏季之前恢覆。

新聞六

RA : Enfin en sport football, actuellement le début des 1//8e de finale aller de la Ligue des Champions. La principale affiche le FC Barcelone qui accueille le Paris Saint-Germain. L'autre rencontre du jour met aux prises les Anglais de Liverpool aux Allemands de Leipzig.

Et puis en tennis on connait l'affiche de la première demi-finale de l'Open d'Australie dans le tableau masculin. Elle opposera le surprenant russe Aslan Karatsev tombeur du Bulgare Grigor Dimitrov au numéro 1 mondial Novak Djokovic, le Serbe qui a battu difficilement en 4 sets l'Allemand Alexander Zverev.

RA:最後在體育足球方面,目前歐冠十六強首回合開始。最主要是由巴塞羅那俱樂部對陣巴黎聖日耳曼。當天的另一場比賽由英國利物浦對陣德國萊比錫。

然後在網球方面,我們有澳大利亞網球公開賽男單第一場八強賽的結果。出人意料的,對疊的將是擊敗了保加利亞人Grigor Dimitrov的俄羅斯人Aslan Karatsev,以及世界排名第一的 祖高域,塞爾維亞人在4盤中擊敗了德國人Alexander Zverev。

Leave a Reply