RFI(Radio France Internationale,法國國際廣播電台)是「法國專責世界大部分地區之國際廣播的電台廣播機構」 。它的其中一個任務是致力促進法語學習。《簡易法語新聞》(Journal en Français Facile)便是 RFI 最廣為人知的節目之一。它用比較簡單的詞彙,稍慢的語速來報導新聞,同時提供準確度高的原文新聞稿,為訓練聆聽的重要資源,多年來深受學習者歡迎。
Journal en français facile 18/02/2021
原文網址:按我
(featured image source: RFI)
摘要
Vous écoutez RFI li est 21h à Paris, 20h en temps universel.
Romain Auzouy : Bonsoir à tous, bienvenue dans votre Journal en français facile présenté ce soir en compagnie de Mehdi Meddeb, bonsoir Mehdi.
Mehdi Meddeb : Bonsoir Romain, bonsoir à tous.
RA : À la une ce soir cette question, y'a-t-il eu de la vie sur Mars ? C'est l'objectif de la mission d'un robot qui doit atterrir dans moins d'une heure sur la planète rouge. Toutes les explications dès le début de cette édition.
MM : Les pertes massives d'Air France-KLM. Touché de plein fouet par la crise du coronavirus, le groupe aérien enregistre un choc sans précédent avec la perte l'an dernier de plus de 7 milliards d'euros selon les chiffres publiés ce jeudi.
RA : Et puis en Birmanie des sites internet du gouvernement attaqués par des pirates informatiques. Une réponse au blocus d'internet imposé depuis plusieurs nuits par la junte qui a pris le pouvoir il y a plus de deux semaines.
您收聽的是RFI,現在是巴黎的晚上9時,世界時間晚上8時。
大家晚上好,歡迎收看今晚與Mehdi Meddeb一起主持的《簡易法語新聞》,晚安,Mehdi。
Mehdi Meddeb:晚上好,Romain,大家晚上好。
RA:在今晚的頭條新聞中,這個問題:火星上有生命嗎?這是一個機器人的任務目標,它將在不到一小時內登陸紅色星球。所有解釋在本次放送的開頭。
MM:法航-荷航的巨大損失。受新冠病毒危機的重創,根據周四公布的數據,該航空集團去年的虧損額超過70億歐元,正遭遇前所未有的沖擊。
RA:然後在緬甸,政府網站被黑客攻擊。這是對兩周多前奪取政權的軍政府數晚實施的網絡封鎖的回應。
新聞一
MM : Dans moins d'une heure un robot doit atterrir sur la planète Mars.
RA : Il aura fait un long voyage, Perseverance c'est le nom de ce robot de la NASA américaine, 7 mois de voyage spatial pour atterrir ce soir sur Mars dans un but explicite, précis, savoir s'il y a eu des traces de vie sur celle que l'on surnomme la planète rouge. C'est l'objectif de la mission mais d'abord il va falloir atterri, une manœuvre qui s'annonce particulièrement délicate.
Il a déjà parcouru 470 millions de kilomètres. Mais c'est son entrée dans l'atmosphère martienne que redoute le plus la NASA. Francis Rocard est astrophysicien. Il travaille au Centre National d'Etudes Spatiales. « Il y a eu beaucoup d'échecs par le passé. Donc oui il y a un risque. Il faut que toute la procédure sans aucun pépin. Or c'est une procédure assez complexe avec un bouclier thermique, un parachute et des rétrofusées. Donc ça va être un moment extrêmement intense au moment de l'atterrissage, ce qu'on appelle les sept minutes de terreur. » Sept minutes sans nouvelles de Perseverance qui seront sans doute interminables pour les cerveaux de Houston. Si tout se passe bien, le rover pourra ensuite prendre le relais d'un autre robot, Curiosity arrivé sur la planète Mars en 2012. Avec notamment l'aide de la Supercam, un outil développé par des chercheurs français, il devra explorer le cratère baptisé Jezero à la recherche d'échantillons du sol martien. Des échantillons qui pourraient révéler si la vie est née sur Mars un jour. Et qui pourraient être récupérés par des prochaines missions… en 2026 ou 2027 pour les ramener sur Terre. Un programme ambitieux qui débute donc avec cette mission Perserverance.
RA : À suivre donc atterrissage prévu avant 21h TU, sur la planète Mars.
MM:再過不到一個小時,一個機器人就要登陸火星了。
RA:j它將進行一次漫長的旅行,Perseverance是美國NASA的這個機器人的名字,7個月的太空旅行,今晚登陸火星,目標很明確,很精確,就是要知道這個被稱為紅色星球的星球上是否有生命的痕跡。這是這次任務的目標,但首先它必須降落,這是一個特別微妙的動作。
他已經行駛了4.7億公里。但美國太空總署最擔心的是它進入火星大氣層。Francis Rocard是一位天體物理學家。他在國家太空研究中心工作。"過去有很多失敗的案例。所以,是的,有風險。整個程序必須順利進行。但這是一個相當複雜的程序,有一個隔熱罩,一個降落傘和再發射器。所以在落地的那一刻,將會是一個極其緊張的時刻,我們稱之為恐怖的7分鐘。"7分鐘沒有Perseverance的消息,這對休斯敦的大腦來說,可能將是無盡的。如果一切順利的話,這輛車就可以接替另一個機器人 "好奇號",後者將於2012年抵達火星。特別是在法國研究人員開發的工具 "超級攝像頭 "的幫助下,它將不得不探索名為 "Jezero "的隕石坑,以尋找火星土壤的樣本。可以揭示火星上是否曾經誕生過生命的樣本。而這些東西可以在2026年或2027年被未來的任務回收,將它們帶回地球。這是一個雄心勃勃的方案,第一步便是Perseverance任務。
RA:有待繼續,預計在世界時間晚上9時之前登陸火星。
新聞二
MM : L'économie toujours plus durement touchée par la crise du coronavirus.
RA : De nouveaux chiffres ont été publiés aujourd'hui, dans le domaine de l'aérien. L'un des secteurs touchés de plein fouet. Il en ressort des pertes massives pour le groupe Air France-KLM : plus de 7 milliards d'euros de pertes en 2020, 7.1 très précisément, cela représente une baisse de plus de la moitié du chiffre d'affaires par rapport à 2019. C'est moins spectaculaire pour Airbus l'avionneur européen qui a perdu cependant 1.1 milliard d'euros net en 2020 selon des chiffres publiés aujourd'hui. À l'image de l'aérien le secteur du tourisme est très durement touché, illustration au Portugal qui a fait face à une flambée de la pandémie ces dernières semaines. Le nombre de contaminations est désormais en légères baisse. Mais le Portugal a perdu les trois quarts de ses touristes en 2020 selon l'Institut national des statistiques. Une situation qui est l'occasion pour certains de repenser le modèle touristique. C'est un reportage à Lisbonne d'Anastasia Becchio.
Les foulées de quelques rares coureurs sur les pavés de la vieille ville ont remplacé le bruit incessant des valises à roulettes des touristes. Myriam, architecte, en viendrait presque à les regretter. […] Dans les rues quasi-désertes du centre-ville, 80% des boutiques sont fermées. Dans la circonscription de Santa Maria Maior, 110 établissements ont mis la clé sous la porte l'an dernier. L'absence de touristes est une catastrophe économique, mais aussi une occasion de réfléchir à l'avenir, souligne le maire Miguel Coelho. […] En attendant, la mairie profite du confinement et des rues vides pour faire des travaux de voirie. Anastasia Becchio, Lisbonne, RFI.
RA : Dans l'actualité liée au coronavirus à retenir également en France l'allongement de la période d'isolement des personnes contaminées : elle va passer de 7 à 10 jours à partir de lundi a annoncé le ministre de la Santé Olivier Véran. Il s'agit de mieux faire face aux variants.
MM:經濟受到冠狀病毒危機的沖擊越來越大。
RA:今天公布了航空業的新數據。受沖擊最大的行業之一。它顯示了法航-荷航集團的大規模虧損:2020年虧損超過70億歐元,準確的說是71憶,這意味著營業額比2019年下降了一半以上。根據今天公布的數據,Airbus 航空公司沒有那麽壯觀,儘管如此,它仍在2020年凈虧損11億歐元。如同航空業一樣,旅遊業也受到了非常嚴重的打擊,葡萄牙就是一個例子,最近幾周,葡萄牙面臨著疫症的爆發。目前,感染數量略有下降。但根據國家統計局的數據,到2020年,葡萄牙已經失去了四分之三的遊客。這種情況,對一些人來說,是一個重新思考旅遊模式的機會。這是Anastasia Becchio在里斯本的報道。
古城的鵝卵石上,幾個難得的跑步者的步伐,已經取代了遊客輪式行李箱不絕於耳的噪音。Myriam,一個建築師,幾乎為他們感到抱歉。[…]在市中心幾乎無人的街道上,80%的商店都關門了。在聖瑪麗亞馬約爾區,去年有110家企業倒閉。市長Miguel Coelho說:"遊客的缺乏是經濟上的災難,但也是思考未來的機會。"[…]與此同時,市政府也在利用禁閉和空曠的街道做一些道路工程。Anastasia Becchio,里斯本,RFI。
RA:在與新冠病毒相關的新聞中,衛生部長Olivier Véran宣布,法國感染者的隔離期將從周一開始延長7至10天。這是為了更好地應對變數。
新聞三
MM : En Birmanie des sites internet du gouvernement attaqués par des pirates informatiques.
RA : La page de propagande de l'armée birmane a ainsi été touchée, ainsi que les sites internet de la chaîne de télévision d'État MRTV, de l'autorité portuaire ou de l'agence de sécurité sanitaire et alimentaire. Ces attaques sont une réponse au blocus de l'internet imposé depuis 4 nuits par la junte militaire qui a pris le pouvoir il y a un peu plus de deux semaines. Cette action s'ajoute à toutes celles qui sont menées pour résister face au gouvernement militaire, comme les manifestations chaque jour. Jelena Tomic a pu joindre une ex-députée de la LND le parti d'Aung San Suu Kiy, et elle explique que les hackers (les pirates) font partie du mouvement actuel de désobéissance civile.
« Ce gouvernement est une dictature. Ils veulent contrôler chaque citoyen sans exception. Ils s'ingèrent dans notre vie privée, dans nos communications sur internet, cherchent à s'immiscer dans nos vies. C'est ça une dictature. Les hackers bloquent les sites internet gouvernementaux contrôlé s par la junte. Nous participons tous au mouvement de désobéissance civile et les hackers, calés en informatique, contribuent à leur manière et font leur partie du travail. Je pense que les militaires ne s'attendaient pas à un tel mouvement. Et pourtant c'est arrivé. Nous sommes vraiment reconnaissant aux médecins, aux enseignants et aux autres fonctionnaires, comme les policiers d'avoir rejoint le mouvement, c'est un signe très encourageant. »
RA : Témoignage à Rangoon d'une ex-députée de la LND le parti d'Aung San Suu Kiy. Également concernant la Birmanie, la mobilisation de la communauté internationale. Les principaux responsables de la diplomatie des États-Unis, de l'Inde, du Japon et de l'Australie ont dit ce jeudi souhaiter un retour « urgent » à la démocratie dans le pays, ces 4 pays ont discuté dans le cadre d'une alliance surnommée « Quad ».
MM:在緬甸,政府網站被黑客攻擊。
RA:緬甸軍隊的宣傳網頁以及國營電視台MRTV、港務局和食品安全局的網站都被擊中。這些攻擊是對兩周多前剛剛上台的軍政府在四天晚上實施的互聯網封鎖的回應。這一行動是在所有其他抵抗軍政府的行動之外進行的,比如每天的示威。Jelena Tomic已經能夠聯系到昂山素姬政黨前民盟的議員,她解釋說,黑客是當前公民不服從運動的一部分。
"這個政府是一個獨裁的政府。他們想毫無例外地控制每一個公民。他們入侵我們的隱私,入侵我們在互聯網上的通訊,他們試圖幹涉我們的生活。這就是獨裁的意義。黑客封鎖軍政府控制的政府網站。我們都是公民抗命運動中的一員,懂電腦的黑客們也在用自己的方式貢獻著自己的力量,盡著自己的責任。我想軍方並沒有想到會有這樣的動作。然而這一切都發生了。我們真的很感謝醫生、老師和其他公務員,如警察加入運動,這是一個非常令人鼓舞的跡象。»
RA:一名前昂山素姬政黨民盟的黨員在仰光的證詞。還關於緬甸,國際社會動員: 美國、印度、日本和澳大利亞的外交高官周四表示,他們希望該國 "緊急 "恢復民主,這4個國家在一個綽號為 "四方 "的聯盟框架內討論。
新聞四
MM : Et puis des tensions entre l'Australie et Facebook
RA : La nuit dernière le réseau social a décidé de bloquer plusieurs contenus d'actualité en Australie. La raison : un projet de loi qui entend forcer Facebook à rémunérer les médias. D'où les représailles de Facebook qui n'ont pas du tout été appréciées en Australie, d'autant qu'une autre géant du web, Google, a lui accepté de payer les contenus de presse. Jeanne Richard.
La décision de Facebook suscite un tollé en Australie. Le ministre des Finances réaffirme sa volonté de mettre en œuvre son projet de loi pour contraindre les géants du web à rémunérer les médias lorsqu'ils diffusent leurs publications. La presse traverse en effet une grave crise.. Alors que Google capte plus de 50 % des dépenses publicitaires dans le pays et Facebook près de 30 % selon les autorités de la concurrence. Face à la volonté de légiférer du gouvernement, Facebook choisit donc la rétorsion. Google avait également menacé de suspendre ses services en Australie. Microsoft était prêt à prendre sa place. Finalement, Google a accepté de payer je cite des « sommes significatives » pour les publications du groupe News Corps. Des discussions sont en cours avec d'autres entreprises de presse. Ce bras de fer entre l'Australie et les géants du numérique est observé avec beaucoup d'attention à l'étranger. Fin novembre Google avait par exemple signé un accord avec plusieurs médias en France pour rémunérer les droits d'auteurs après des mois de négociations tendues.
MM:然後澳洲和Facebook之間關係緊張。
RA:昨晚,該社交網絡決定屏蔽澳大利亞的一些新聞內容。理由是:一項打算迫使Facebook向媒體付費的法案。Facebook的報復行動,在澳大利亞根本不受歡迎,尤其是另一個網絡巨頭谷歌已經同意為新聞內容付費。Jeanne Richard.
Facebook的決定在澳洲引起了一片嘩然。財政部長正在重申他願意實施他的法案,以迫使網絡巨頭在媒體發布時支付費用。新聞界確實正在經歷一場嚴重的危機…… 而根據競爭部門的統計,谷歌占據了國內50%以上的廣告支出,Facebook占據了近30%。面對政府的立法欲望,Facebook選擇了報復。谷歌還曾威脅要暫停其在澳洲的服務。微軟已經做好了取而代之的準備。最後,谷歌同意為新聞團集團的出版物支付——我引用一下——"巨額 "費用。目前正在與其他媒體公司進行討論。澳洲與數字巨頭之間的這場權力之爭在國外備受關注。比如11月底,谷歌在經過幾個月的緊張談判後,與法國的幾家媒體公司簽訂了支付版權費的協議。