[中法對照] RFI 簡易法語新聞 7/2/2021

RFI(Radio France Internationale,法國國際廣播電台)是「法國專責世界大部分地區之國際廣播的電台廣播機構」 。它的其中一個任務是致力促進法語學習。《簡易法語新聞》(Journal en Français Facile)便是 RFI 最廣為人知的節目之一。它用比較簡單的詞彙,稍慢的語速來報導新聞,同時提供準確度高的原文新聞稿,為訓練聆聽的重要資源,多年來深受學習者歡迎。

Journal en français facile 07/02/2021 
原文網址:按我
(featured image source: RFI)

摘要

Anne Verdaguer : Il est 21 h à Paris, 20h en temps universel. Bonsoir à tous et bienvenue dans votre Journal en français facile, pour m'accompagner ce soir, Sylvie Berruet, bonsoir.

 

Sylvie Berruet : Bonsoir Anne, bonsoir à toutes et à tous.

 

AV : À la une ce dimanche 7 février : les élections présidentielles et législatives en Équateur avec de longues file d'attente en raison de condition sanitaires drastiques, reportage dans un instant à Quito.

 

SB : Des dizaines de milliers de manifestants dans les rues de Birmanie, ce sont les plus gros rassemblements depuis la « révolution de safran » de 2007, ils réclament le départ des militaires 7 jours après le coup d'État.

 

AV : Cuba ouvre son économie au privé dans la plupart des secteurs, un pas historique pour les entrepreneurs et les consommateurs cubains.

Anne Verdaguer:現在是巴黎的晚上9時,世界時間晚上8時。大家晚上好,歡迎大家來到《簡易法語新聞》,今晚和我一起的是Sylvie Berruet,晚上好。

 

Sylvie Berruet:晚上好,安妮,大家晚上好。

 

AV:2月7日,這周日的頭條:厄瓜多爾總統和立法選舉,由於嚴厲的衛生條件,排起了長隊,一會兒在Quito報道。

 

SB:緬甸街頭數萬名示威者,這是2007年 "藏紅花革命 "以來最大規模的集會,他們要求軍方在政變7天後離開。

 

AV:古巴正在向大多數部門的私營部門開放經濟,這對古巴企業家和消費者來說是歷史性的一步。

新聞一

SB : Des dizaines de milliers de Birmans ont manifesté aujourd'hui à Rangoun et dans tout le pays.

AV : Des manifestations contre le coup d'État qui a renversé le gouvernement civil d' Aung San Suu Kyi il y a une semaine jour pour jour. Ce sont les plus importants rassemblements depuis le soulèvement populaire de 2007 au cours duquel des dizaines de personnes avaient été tuées par les militaires. Cette fois ci, la colère est plus forte que la peur. Marie Normand a pu joindre l'un de ces manifestants, un fonctionnaire de 52 ans. Pour lui ces manifestations sont bien différentes de la « révolte safran » de 2007, menée par les moines.

Les manifestations aujourd'hui sont plus ordonnées, plus disciplinées. En 2007, les moines chantaient les slogans et les gens suivaient derrière. Ils ne s'arrêtaient pas longtemps au même endroit, ils défilaient. Aujourd'hui, au contraire, les manifestants s'assoient au milieu des rond points avec leurs pancartes sur lesquelles ils ont marqué: « Liberté pour Aung San Suu Kyi », « Justice pour la Birmanie ». Il y a aussi beaucoup plus de jeunes dans ces manifestations. Ils amènent de l'eau, des masques, de la nourriture pour les autres. Si quelqu'un jette quelque chose par terre, des groupes de jeunes sont là pour les ramasser. Je trouve que c'est une très bonne idée de manifester comme ça, de manière pacifique.

AV : Des propos recueillis par Marie Normand.

SB:今天,成千上萬的緬甸人民在仰光和全國各地示威。

 

AV:一周前開始,每天都有示威活動,反對推翻昂山素姬政府的政變。這些是2007年人民起義以來最大規模的集會,在這次起義中,數十人被軍方殺害。這一次,憤怒比恐懼更強烈。Marie Normand聯繫到其中一名示威者,他是一名52歲的公務員。在他看來,這些示威活動與2007年由僧侶領導的 "藏紅花叛亂 "截然不同。

 

今天的示威活動更加有序,更加規範。2007年,僧人唱口號,人們在後面跟著唱。他們並沒有在一個地方停留太久,而是在遊行。相反,今天,示威者坐在迴旋處中間,他們的標語牌上寫著:"昂山素姬的自由"、"緬甸的正義"。在這些示威活動中,還有很多年輕人。他們為他人帶去水、面罩、食物。如果有人把東西扔在地上,一群年輕人就會去撿拾。我認為這樣以和平的方式的示威是一個非常好的主意。

 

AV:由Marie Normand收集的話。

新聞二

SB : Les États-Unis ne lèveront pas pour l'instant les sanctions contre l'Iran. C'est ce que déclare le président américain.

 

AV : C'est un gros dossier hérité de son prédécesseur qui avait sorti les États-Unis de l'accord sur le nucléaire iranien et rétabli des sanctions contre Téhéran. Dans une interview à CBS, Joe Biden a déclaré que, si l'Iran respectait à nouveau pleinement ses obligations, les États-Unis reviendraient à leur tour dans l'accord de 2015 mais il n'est pas question de lever les sanctions pour le moment.

SB:美國暫時不會解除對伊朗的制裁。美國總統是這麽說的。

 

AV:這是他的前任遺留下來的一個大問題,他讓美國退出了伊朗核協議,恢復了對德黑蘭的制裁。拜登在接受哥倫比亞廣播公司采訪時表示,如果伊朗再次完全履行義務,美國將重返2015年協議,但目前不存在解除制裁的問題。

新聞三

SB : Jour de vote en Équateur pour 13 millions d'électeurs appelés à choisir leur président et leur députés.

 

AV : Et il y a de longues files d'attente devant les bureaux de vote en raison des précautions sanitaires. Les autorités redoublent de précautions pour éviter les contaminations. Notre envoyé spécial Raphael Moran a discuté avec des électeurs à la sortie d'un bureau de vote du centre de Quito, la capitale.

 

« J'ai mis une combinaison sanitaire, deux masques, une visière et j'ai ma bouteille de désinfectant ». Dans ce bureau de vote de Quito, il n'est pas rare de voir des électeurs qui viennent voter en combinaison intégrale comme Lilian, une retraitée. Malgré la pandémie de Covid, et la saturation de beaucoup d'hôpitaux du pays, l'֤Équateur a maintenu les élections présidentielles et législatives. Avec les précautions de rigueur. On demande également aux électeurs de venir le matin pour ceux qui ont un numéro pair de carte de d'identité, et l'après-midi pour les numéros impairs. De longues files se sont formées dès le matin à l'entrée de bureaux de vote, il faut rappeler que le vote est obligatoire en Équateur sous peine d'une amende de 40 dollars. « Nos préoccupations principales sont : l'emploi, la santé, et la délinquance ». Silvia Hurtado sort du bureau de vote. Elle a voté blanc. Aucun des 16 candidats en lice ne l'a convaincu. Selon les derniers sondages, les deux favoris sont l'économiste Andrés Arauz, dauphin de l'ex président de gauche Rafael Correa, et son adversaire, le banquier Guillermo Lasso, qui mise sur un programme néolibérale pour relancer une économie en crise à cause de la baisse des prix du pétrole. Raphael Moran, Quito, RFI.

SB:厄瓜多爾1,300萬選民選擇他們的總統和代表的投票日。

 

AV:因為衛生防護措施,投票站前排起了長隊。當局正在加強防範措施,避免傳染。我們的特使Raphael Moran在首都Quito市中心的一個投票站外與選民交談。

 

"我穿上衛生服,兩個口罩,一個面罩,我還有我的消毒液瓶子。在Quito的這個投票站,經常能看到穿著整齊西裝前來投票的選民,比如退休婦女Lilian。儘管Covid疫症流行,該國許多醫院都處於飽和狀態,֤總統選舉和立法選舉仍厄瓜多爾在進行。在必要的防範措施下。身份證號碼為雙數的,在上午來,奇數的下午來。上午,投票站門口排起了長隊。 需要提醒的是,在厄瓜多爾,投票是強制性的,不然將被處以40美元的罰款。"我們的主要關注點是:就業、健康和犯罪"。Silvia Hurtado離開投票站。她投了白票。16名參選的候選人沒有一個讓她信服。根據最新的民調,兩個熱門人選是經濟學家Andrés Arauz,他是前左翼總統Rafael Correa的繼承者,而他的對手是銀行家Guillermo Lasso,後者押注新自由主義方案,以重振因油價下跌而陷入危機的經濟。Raphael Moran,Quito,RFI。

新聞四

SB : En Haïti, Les autorités annoncent avoir déjoué  une « tentative de coup d'État ».

 

AV : Le président Jovenel Moïse a même dit avoir échappé à une tentative d'assassinat. Vingt-trois personnes ont été arrêtées au total. Le président Haïtien soutient que son mandat à la tête du pays court jusqu'au 7 février 2022. Mais cette date est dénoncée par une partie de la population haïtienne, qui estime que le mandat de 5 ans de Jovenel Moïse arrive à terme un an plus tôt, c'est-à-dire aujourd'hui.

SB:在海地,當局宣布他們挫敗了一場 "未遂政變"。

 

AV:Jovenel Moïse總統甚至說他躲過了一次暗殺企圖。共有23人被捕。海地總統堅持認為,他的總統任期至2022年2月7日。但這個日期遭到了部分海地民眾的譴責,他們認為Moïse的5年任期將提前一年結束,也就是今天。

新聞五

SB : Cuba ouvre son économie à l'activité privée.

 

AV : On est bien loin de la révolution socialiste menée par Fidel Castro, l'île a en effet annoncé que l'activité privée serait désormais autorisée dans la plupart des secteurs.

Une réforme majeure alors que jusqu'à présent seuls une poignée de secteurs avaient légalement accès à l'activité privée. L'objectif du gouvernement cubain : favoriser  l'emploi et la production. Alexis Bédu.

 

« C'est une étape importante » dixit le ministre de l'économie Alejandro Gil. La liste des 127 activités autorisées au privé n'est plus. Désormais il sera possible de prendre une licence dans un grand nombre de secteur. Actuellement 600 000 cubains travaillent dans le privé. Cela représente 14,5% de la population active. Principalement dans la restauration, les taxis ou encore les locations de chambre aux touristes. Cette ouverture du gouvernement ce n'est pas un changement d'idéologie, elle se fait dans un soucis d'augmentation de la production selon Jérome Leleu spécialiste de l'économie cubaine. […] 124 secteurs devraient toutefois rester réservés à l'État. Des domaines stratégiques comme la presse, la santé et la défense.

SB:古巴正在向私人活動開放其經濟。

 

AV:我們離卡斯特羅領導的社會主義革命還有很長的路要走,島上事實上已經宣布,現在大多數部門都將允許私人活動。

 

這是一項重大的改革,而到目前為止,只有少數部門可以合法地從事私人活動。古巴政府的目標是:促進就業和生產。Alexis Bédu.

 

"這是重要的一步,"經濟部長Alejandro Gil說。批准予私營部門的127項活動清單不再有效。從現在開始,大量的部門都可以拿牌了。目前有60萬古巴人在私營部門工作。這佔工作人口的14.5%。主要是在餐廳、出租車或租房給遊客。政府的這種開放並不是意識形態的改變,根據古巴經濟專家Jerome Leleu的說法,這是為了增加生產。[…]然而,124個部門仍保留給國家,如新聞、衛生、國防等戰略領域。

新聞六

SB : Les ONG de défense des LGBT inquiètes après l'arrestation dans l'ouest de la Russie de deux jeunes hommes.

 

AV : Après deux jours sans nouvelles, ils ont été retrouvés dans un commissariat de Tchétchénie, la république russe du Caucase connue pour sa persécution des homosexuels. Ils avaient pourtant fui la région. L'association qui les soutient dit craindre pour leur vie. Anastasia Becchio

 

Le vice-ministre de l'Intérieur tchétchène et des policiers ont obligé Salekh Magamadov et Ismaïl Issaev à renoncer à leur avocat. C'est ce qu'indique un nouveau communiqué publié sur le site de l'association LGBT Set', qui leur a renvoyé dans la foulée un nouveau défenseur. Mais celui-ci n'a toujours pas accès à ses clients et ignore où ils sont détenus et pour quels motifs. Les deux jeunes hommes dont l'un est mineur, ont été interpelés par des policiers dans des conditions troubles dans leur appartement de Nijni Novgorod en milieu de semaine. C'est là qu'ils avaient trouvé refuge en juillet dernier. L'ONG LGBT Set' les avait évacués de Tchétchénie, où ils avaient subi des pressions, accusés d'être les modérateurs d'une chaîne d'opposition sur Telegram. Selon l'association, ils avaient été contraints, d'enregistrer des excuses filmées où ils disaient « ne pas être des hommes ». Sous la torture, après avoir été jetés dans une cave, ils avaient aussi dû de reconnaître l'existence de Dieu et apprendre par cœur des passages du Coran. Après avoir été interrogés dans un poste de police de Goudermès, ils ont été poussés dans une voiture et emmenés à une centaine de kilomètres de là, sans aucune explication à leur avocat ou au père de l'un d'eux. Pour l'ONG LGBT Set', les deux hommes sont aujourd'hui en danger de mort.

SB:俄羅斯西部兩名青年男子被捕後,LGBT非政府組織感到擔憂。

 

AV:在兩天沒有消息後,他們在車臣的一個警察局被發現,這個俄羅斯高加索共和國以迫害同性戀者而聞名。他們已經逃離了這個地區。支持他們的協會說擔心他們的生命。Anastasia Becchio

 

車臣內政部副部長和警察強迫Salekh Magamadov和Ismail Issaev放棄他們的律師。這是根據LGBT Set'協會網站上發布的一份新的新聞稿,該協會立即向他們派出了一名新律師。但他仍然無法接觸到他的客戶,不知道客戶被關押在哪里,以什麽理由被關押。兩名年輕人,其中一名是未成年人,本周中在下諾夫哥羅德的公寓里被警察逮捕,情況很混亂。這是他們去年7月避難的地方。同性戀、雙性戀和變性者非政府組織 "Set "謁他們從車臣撤走,他們在那受到壓力,被指控為Telegram上一個反對派頻道的主持人。據該協會稱,他們被迫錄制了一段道歉視頻,在視頻中他們說自己 "不是男人"。在酷刑的折磨下,在被扔進地下室後,他們還被迫承認上帝的存在,並背誦《古蘭經》中的經文。在Goudermes的一個警察局接受審訊後,他們被推上一輛車,帶到大約100公里之外,沒有向他們的律師或其中一人的父親作任何解釋。據非政府組織 "LGBT Set "稱,這兩人現在有生命危險。

新聞七

SB : La rupture d'un glacier dans l'Himalaya fait au moins 7 morts.

 

AV : Oui et au moins 200 disparus. Ce glacier a provoqué une brusque montée des eaux en tombant dans une rivière. La crue a tout détruit sur son passage, engloutissant un complexe hydroélectrique et emportant des routes et des ponts dans cette région au nord de l'Inde.

SB:喜馬拉雅山冰川斷裂,至少7人死亡。

 

AV:是的,至少有200人失蹤。這條冰川落入河流後,導致水位突然上升。洪水摧毀了所經之處的一切,吞沒了印度北部這一地區的一個水電站群,沖毀了道路和橋梁。

Leave a Reply