RFI(Radio France Internationale,法國國際廣播電台)是「法國專責世界大部分地區之國際廣播的電台廣播機構」 。它的其中一個任務是致力促進法語學習。《簡易法語新聞》(Journal en Français Facile)便是 RFI 最廣為人知的節目之一。它用比較簡單的詞彙,稍慢的語速來報導新聞,同時提供準確度高的原文新聞稿,為訓練聆聽的重要資源,多年來深受學習者歡迎。
Journal en français facile 09/02/2021
原文網址:按我
(featured image source: RFI)
摘要
Vous écoutez RFI il est 21h à Paris, 20h en temps universel.
Romain Auzouy : Bonsoir à tous, bienvenue dans votre Journal en français facile présenté ce soir en compagnie de Zéphyrin Kouadio, bonsoir Zéphyrin.
Zéphyrin Kouadio : Bonsoir Romain, bonsoir à toutes et à tous.
RA : À la une ce soir : en Birmanie des violences contre les manifestants. Les Nations Unies évoquent plusieurs blessés. La police aurait tiré des balles en caoutchouc et des gaz lacrymogènes, huit jours après le coup d'État.
ZK : Le début du second procès de Donald Trump en destitution. Il s'est ouvert il y a deux heures devant le Sénat. L'ancien président est jugé pour les faits du 6 janvier, quand plusieurs de ses partisans avaient lancé un assaut contre le Capitole.
RA : Et puis l'Union européenne qui évoque des sanctions contre la Russie. Les tensions continuent de monter entre les deux camps.
你現在收聽RFI,現在是巴黎晚上9時,世界時間晚上8時。
Romain Auzouy:大家好,歡迎來到《簡易法語新聞》,今天晚上,我們將與Zéphyrin Kouadio報導,晚上好 Zéphyrin。
Zéphyrin Kouadio:晚上好Romain,大家晚上好。
RA:今晚的頭條新聞:緬甸發生針對示威者的暴力事件。聯合國報告說,有幾人受傷。據報道,政變發生8天後,警方發射了橡皮子彈和催淚瓦斯。
ZK:特朗普的第二次彈劾審判開始了。兩個小時前,它在參議院前開始了。前總統因1月6日的事件而受審,當時他的幾名支持者對國會山發起了攻擊。
RA:然後歐盟在討論對俄羅斯的制裁。雙方的緊張關系繼續升溫。
新聞一
ZK : L'ONU condamne l'usage de la force contre les manifestants en Birmanie.
RA : La tension est montée d'un cran aujourd'hui en Birmanie, huit jours après le coup d'État qui a renversé le gouvernement d'Aung San Suu Kyi. On savait que la menace était importante, hier la loi martiale a été décrétée, cela veut dire que l'armée assure le maintien de l'ordre. Et donc ce mardi alors qu'il y a eu de nouvelles manifestations, la police a fait usage de la force. Un usage « disproportionné » selon les Nations Unies qui évoquent de « nombreux blessés dont certains gravement » après que la police a tiré des balles en caoutchouc et des gaz lacrymogènes. Que sait-on de ce qui s'est passé, on voit cela avec vous Cléa Broadhurst.
Pour l'heure, il est impossible d'obtenir une estimation du nombre de blessés auprès des hôpitaux. Une femme aurait été touchée par balle à la tête et demeurerait dans un état critique à l'hôpital. Plus tôt aujourd'hui, la télévision d'État a déclaré que les forces de police avaient agi en toute légalité en ayant recours aux canons à eau, tirs de balles en caoutchouc ou encore de gaz lacrymogènes lors de heurts avec les manifestants. On peut voir circuler sur Twitter des vidéos montrant des officiers de police laissant passer les manifestants de l'autre côté des barricades, mais aussi rejoignant les protestataires. Ces centaines de milliers de birmans défilent depuis plusieurs jours à travers le pays malgré un risque réel de répression violente. Ils réclament la libération des personnes détenues, dont Aung San Suu Kyi, mais aussi la fin de la constitution de 2008, très favorable aux militaires. Le commandant en chef de l'armée, Min Aung Hlaing, s'est pour la première fois exprimé hier soir sur la chaîne de l'armée. Il s'est engagé à « la tenue d'élections libres et justes » à la fin de l'état d'urgence d'un an et il a promis un régime militaire « différent » des précédents.
RA : Et à noter que ce matin la Nouvelle Zélande a annoncé la suspension de ses contacts militaires et politiques de haut niveau avec la Birmanie. La Nouvelle-Zélande qui est ainsi devenue le premier pays au monde à décider d'isoler la junte militaire, en raison du coup d'État.
ZK:聯合國譴責對緬甸示威者使用武力。
RA:在推翻昂山素季政府的政變發生8天後,緬甸的緊張局勢今天又上升了一個檔次。我們知道,威脅很大,昨天宣布戒嚴,也就是軍隊在維持秩序。所以在周二,當有新的示威活動時,警察使用了武力。聯合國認為這是一種 "不相稱的 "武力使用,它說,在警察發射橡皮子彈和催淚瓦斯後,"許多人受傷,其中一些人傷勢嚴重"。關於發生了的事情,Clea Broadhurst,我們跟你一起看看。
目前,無法從醫院得到受傷人數的估計。據信一名婦女頭部中彈,目前仍在醫院接受治療,情況危急。今天早些時候,國家電視台稱,警察部隊在與示威者的沖突中合法地使用了水炮、橡皮子彈和催淚瓦斯。推特上流傳的視頻顯示,警察在路障的另一側讓抗議者通過,但也有追上抗議者。儘管存在暴力鎮壓的實際風險,但數十萬緬甸人已經連續幾天在全國各地遊行。他們要求釋放包括昂山素姬在內的被拘留者,但也要求結束對軍方非常有利的2008年憲法。昨日晚間,陸軍總司令Min Aung Hlaing首次在軍隊頻道發表講話。他承諾在一年的緊急狀態結束時 "舉行自由和公正的選舉",並承諾建立一個與以往 "不同 "的軍事政權。
RA:應該指出的是,今天上午新西蘭宣布暫停與緬甸的高層軍事和政治接觸。新西蘭因此成為世界上第一個因為政變而決定孤立軍政府的國家。
新聞二
ZK : Pour la deuxième fois Donald Trump est donc jugé en destitution.
RA : C'est une première aux États-Unis pour un ancien président. Le procès s'est ouvert il y a deux heures, il est historique pour une autre raison : il se tient en effet devant le Sénat qui se trouve dans le Capitole, là où se sont produits les faits qui valent à Donald Trump d'être jugés. Le 6 janvier dernier en effet des partisans de Donald Trump avaient lancé un assaut contre le Capitole. Les 100 sénateurs qui seront les jurés de ce procès, furent donc les témoins et les victimes de cette attaque. Pour se défendre Donald Trump a eu du mal à constituer une équipe, à la différence de son premier procès où de brillants juristes ainsi que les stars du barreau s'étaient succédés pour le défendre. Cette fois il a été confronté à une vague de démissions et a fini par recruter deux avocats plutôt inconnus du grand public : il s'agit de Bruce Castor et David Schoen. Qui sont-ils ? Leurs portraits avec Achim Lippold.
Ce ne sont pas des avocats de premier plan mais ils ont déjà défrayé la chronique. Procureur en Pennsylvanie, Bruce Castor avait été saisi en 2005 d'une plainte pour agression sexuelle contre l'animateur Bill Cosby. Mais il avait refusé d'entamer des poursuites contre le comédien, qui en 2018 a été condamné pour ces abus. L'autre avocat, David Schoen est un pénaliste d'Atlanta. Il avait déclaré à plusieurs reprises que selon lui, l'homme d'affaire Jeffrey Epstein, accusé d'exploitation sexuelle sur mineures et qui est mort en prison en 2019, avait été tué dans sa cellule. Les enquêtes officielles avaient pourtant conclu au suicide. Les deux avocats ont des profils très différents mais s'appuient sur plusieurs décennies d'expérience professionnelle. On ignore pour l'instant lequel des deux dirigera l'équipe d'avocats de l'ancien président. Peu d'informations ont filtré sur leur stratégie, si ce n'est que les accusations de fraude électorale répétées par Donald Trump pendant des mois ne seront pas relayées par les avocats. Ce lundi, ils ont déclaré que l'acte d'accusation adopté par la Chambre est anticonstitutionnel. Selon eux, la Constitution ne permet pas au Sénat de juger un président qui n'est plus en exercice. Ils ont d'ailleurs demandé l'abandon du procès.
RA : Tout porte à croire que Donald Trump sera acquitté à l'issue de son procès. La Constitution impose en effet une majorité des deux tiers, il faudrait donc qu'en plus des voix démocrates 17 élus républicains votent en faveur du condamnation, ce qui est très peu probable.
ZK:特朗普的第二次彈劾審判。
RA:在美國,這是對前總統的第一次。審判在兩個小時前開始,它的歷史性原因還有一個:它是在國會山的參議院前舉行的,那裡發生了使特朗普受審的事件。1月6日,特朗普的支持者向國會山發起攻擊。將在這次審判中擔任陪審員的100名參議員是這次襲擊的證人和受害者。特朗普很難組建一個團隊為自己辯護,不像在第一次審判時,優秀的陪審員和律師界的明星輪流為他辯護。這一次,他面臨著辭職潮,最後招來了兩位頗為陌生的律師:Bruce Castor和David Schoen。他們是誰?跟Achim Lippold看看他們的肖像。
他們不是一流的律師,但他們已經成為頭條。賓夕法尼亞州的檢察官,Bruce Castor曾在2005年處理主持人Bill Cosby的性侵案件。但他拒絕起訴這位喜劇演員,他在2018年才被判有罪。另一位律師David Schoen是來自亞特蘭大的刑事律師。他曾在多個場合表示,據他介紹,被指控對未成年人進行性剝削的商人Jeffrey Epstein已於2019年死於獄中。然而,官方調查得出的結論是,Epstein是自殺的。兩位律師的背景截然不同,但卻汲取了幾十年的專業經驗。目前還不知道兩人中哪一位將領導前總統的律師團隊。關於他們的策略,幾乎沒有泄露出來甚麼訊息,除了特朗普幾個月來反覆指責,但律師不會轉述的選舉舞弊外。這周一,他們說眾議院通過的起訴書是違憲的。按照他們的說法,憲法不允許參議院審判一個已經不在任的總統。他們還要求撤銷審判。
RA:我們完全有理由相信,特朗普在審判結束後會被無罪釋放。憲法要求三分之二的多數票,所以除了民主黨人之外,還需要17名共和黨的共和黨人投讚成票才能定罪,這是很不可能的。
新聞三
ZK : La pandémie de coronavirus. Et de nouveaux caps qui ont été franchis.
RA : C'est le cas en Espagne où le seuil des 3 millions de cas a été franchi. La France vient de dépasser les 80 000 morts liés au Covid-19. Depuis ce matin c'est une journée spéciale sur RFI, nous évoquons la « Génération Covid », les jeunes qui sont très durement touchés par la crise. Dans ce Journal en français facile direction Jérusalem à la rencontre d'un jeune artiste israélien. Guitariste et professeur de musique, il avait décroché en début d'année dernière une bourse pour aller vivre sa passion musicale en Andalousie, au sud de l'Espagne. Mais la pandémie de coronavirus a bouleversé ses plans. Sami Boukhelifa est allé à sa rencontre.
Dans son appartement de Jérusalem, Orian, 27 ans, joue quelques accords. Avant la pandémie, la musique, c'était sa passion mais aussi son métier. Mais depuis l'année dernière il a dû s'adapter à la nouvelle situation. « Je gagnais très bien ma vie en tant que musicien mais avec le coronavirus, le monde de l'art s'est complètement effondré, et à partir de là je n'ai plus eu de rentrées d'argent. J'ai vécu sur mes économies et ma famille m'a un peu aidé. Ensuite je suis devenu chauffeur, j'ai gardé des enfants, et j'ai même travaillé dans le bâtiment. Vous vous imaginez ? C'est tout le contraire de mon métier d'artiste. » Mais au-delà de cette situation, ce qui mine le plus Orian, c'est de ne pas avoir pu accomplir son rêve. « Nous devions donner un concert ensemble avec un grand musicien espagnol, qui s'appelle Manuel Monteiro, et j'ai aussi décroché une bourse pour aller étudier la musique en Espagne. Mais ça n'a pas été possible parce qu'on ne peut plus voyager. » En attendant le retour à la vie normale, le jeune homme continue de s'évader grâce à sa musique. Sami Boukhelifa Jérusalem RFI.
ZK:新冠病毒疫情,達到了新的關口。
RA:西班牙的情況就是這樣,已經超過了300萬宗的門檻。法國剛剛突破8萬名Covid-19相關死亡人數。從今天早上開始,這是一個RFI的特殊日子,我們一直在談論 "Covid一代",這些年輕人受到危機的嚴重打擊。在這篇用簡易法語寫成的報導中,我們前往耶路撒冷,去見一位年輕的以色列藝術家。作為一名結他手和音樂老師,他在去年年初獲得了一筆獎學金,前往西班牙南部的安達盧西亞過他的音樂激情生活。但新冠病毒疫情打亂了他的計劃。Sami Boukhelifa去見他。
在位於耶路撒冷的公寓裡,27歲的奧里安彈奏著幾個和弦。在疫情前,音樂是他的愛好,但也是他的職業。但從去年開始,他不得不適應新的形勢。"我作為音樂人賺取可觀的收入,但隨著新冠病毒的發生,藝術界徹底崩潰了,從此我沒有收入。我靠著自己的積蓄生活,家人也幫了我一點忙。後來我當了司機,照顧過孩子,甚至在建造業工作過。你能想像嗎?這與我藝術家的職業完全相反。"但除此之外,最讓奧里安沮喪的是無法實現自己的夢想。"我們準備和西班牙偉大的音樂家Manuel Monteiro一起舉辦一場音樂會,我還獲得了去西班牙學習音樂的獎學金。但那是不可能的,因為我們不能再旅行了。"在等待回歸正常生活的過程中,這個年輕人憑借音樂繼續逃避。Sami Boukhelifa Jerusalem RFI.
新聞四
ZK : Et puis l'escalade des tensions entre l'Union européenne et la Russie.
RA : Rappel des épisodes précédents : en fin de semaine dernière la Russie qui expulse trois diplomates européens, le jour où le chef de la diplomatie européenne Josep Borrell se trouve en visite en Russie. Aujourd'hui Josep Borrell s'est exprimé devant le Parlement européen, et il a recommandé l'adoption de sanctions à l'encontre de la Russie. Mais avant cela Josep Borrell a dû justifier sa visite en Russie qui intervenait alors que l'opposant numéro 1 Alexeï Navalny se trouve en prison. Josep Borrell.
« Cette visite présentait des risques évidents et je les ai pris… D'abord parce nous condamnons la manière dont l'affaire Navalny est gérée. Ensuite parce qu'elle m'a permis d'évaluer, de mes propres yeux, les défis de notre relation avec la Russie. Je n'avais pas d'illusion avant mon déplacement. Je suis encore plus préoccupé après. Une chose m'est apparue clairement : il n'y a pas d'intention du côté russe de s'engager dans une discussion constructive si nous abordons la question des droits de l'homme et des libertés politiques. Je suis particulièrement inquiet quant aux choix géostratégiques des autorités russes. Nous sommes à un croisement dans nos relations avec la Russie. Nous discuterons de ce sujet lors du prochain conseil des affaires étrangères, le 22 février, et ce sera aux états membres de décider des prochaines étapes, mais oui, cela pourrait inclure des sanctions. Je ferai des propositions concrètes (en ce sens) en usant du droit d'initiative qu'a le haut représentant ».
RA : Josep Borrell le chef de la diplomatie européenne ce mardi devant le Parlement européen à Bruxelles. Propos recueillis par Joana Hostein.
ZK:然後是歐盟和俄羅斯之間的緊張關係升級。
RA:重提一下以前的事:上周末俄羅斯驅逐了三名歐洲外交官,當天歐洲外交負責人Josep Borrell正在訪問俄羅斯。今天Josep Borrell在歐洲議會發言,建議通過對俄羅斯的制裁。但在此之前,Josep Borrell必須合理化,在反對派領袖Alexei Navalny在監獄裡的時候,他對俄羅斯的訪問。Josep Borrell.
"這次訪問存在明顯的風險,我承擔了… 首先是因為我們譴責Navalny案件的處理方式。第二,因為它使我能夠用自己的眼睛評估我們與俄羅斯關系的挑戰。我在出行前沒有任何幻想。事後,我更加擔心。有一點我很清楚:如果我們提及人權和政治自由的問題,俄羅斯方面無意進行建設性的討論。我特別擔憂俄羅斯當局的地緣戰略選擇。我們與俄羅斯的關系正處於十字路口。我們將在2月22日舉行的下一次外交事務理事會上討論這個問題,到時將由會員國決定下一步,但確實,這可能包括制裁。我將利用高級代表擁有的主動權提出具體建議(在這個意義上)"。
RA:Josep Borrell 歐洲外交負責人周二在布魯塞爾的歐洲議會上。由Joana Hostein採訪。
新聞五
Et puis un mot de tennis. Deuxième journée de l'Open d'Australie ce mardi à Melbourne. À retenir parmi les résultats : les victoires de l'Espagnol Rafael Nadal et du Russe Daniil Medvedev . Défaites côté Français pour Pierre-Hugues Herbert et Gilles Simon.
再來說說網球。本周二在墨爾本舉行的澳大利亞網球公開賽第二日。值得注意的結果:西班牙人拿度和俄羅斯人梅德韋傑夫勝出。法國人方面,Pierre-Hugues Herbert和Gilles Simon落敗。