法文的八大詞類、句子成分和結構

閱讀文法書藉時經常都會遇到一堆專有名詞,甚麼 adjectif possessif(主有名詞)、article indéfini(不定冠詞),文法底子不強的同學很容易搞混,往往要靠其他語言來理解這些專有名詞——法文的adjectif possessif 等如英文裡的 my / your / his / her / our / their、article indéfini 等如 a / an 等等。當我們還未搞清這些詞語分類的意義和運用,而它們又再組合為不同句子成分、構成完整的句子時,恐怕就更一頭霧水了。

相反,如果了解詞語分類,它便可提供一個基本的座標,令我們更容易掌握文法新知,譬如掌握了 article indéfini 中 「indéfini」的意思,理解 pronom indéfini(泛指代詞)便有所依據;面對艱澀的段落時也更懂拆解句子結構,理解它的核心意義。

故此本文將先對法文的八大種詞類做一個簡單的介紹,然後簡略說明一下句子成分,以及上述可以如何幫助我們理解文章段落。

初學者可以先閱讀八大詞類的部分。

法文的八大詞類

以下將會逐一簡介法文的詞類,並用中英法三語例句說明各詞類。有些中文或會因為硬譯而顯得奇怪,這是刻意的,因為譯得順暢反而可能掩蓋了中文和外語的差別,取消對照的作用。若然真的遇上完全無辦法翻譯的情況,將以 [error] 標示。

名詞 nom:表示人、物、概念

L'examen est très facile.
The exam is very easy.
考試很容易。

限定詞 déterminant:引導或限定名詞

限定詞可以再作以下的分類:

冠詞 article

表示名詞的確指性/不確指性。

定冠詞 article défini

用在名詞前表示名詞的確指性。

最常用於已提過或對話雙方都知道的東西前。

L'examen est très intéressant.
The exam is very interesting.
[error]考試很有趣。
不定冠詞 article indéfini

用在名詞前表達不確指性。

表達初次提及的東西或眾多同類東西的一個/多個。

Un examen est intéressant.
An exam is interesting.
[error]考試很有趣。

指示形容詞 adjectif démonstratif

用於名詞前表示「這個 / 這些 / 那個 / 那些」。

Cet examen est très facile.
This exam is very easy.
這個考試很容易。

主有形容詞 adjectif possessif

表示所屬關係。

Mon examen est très facile.
My exam is very easy.
我的考試很容易。

泛指形容詞 adjectif indéfini

表達種種數量上的不同差別。

譬如「數量為零」、「不確定的數量」 、「全部」等等概念。

Quelques examens sont très faciles.
Some exams are very easy.
有些考試很容易。

疑問形容詞 adjectif interrogatif

表達疑問的形式。

Quel examen?
What exam?
甚麼考試?

形容詞 adjectif:表示人、物、概念的性質、狀態

L'examen est très facile.
The exam is very easy.
考試很容易

代詞 pronom:代替名詞、詞組或句子

L'examen? C'est très facile.
The exam? It is very easy.
考試? 很容易。

動詞 verbe:表示動作或狀態

L'examen est très facile.
The exam is very easy.
考試[error]很容易。

副詞 adverbe:修飾動詞、形容詞或其他副詞

L'examen est très facile.
The exam is very easy.
考試容易。

介詞 préposition:聯繫句子成分,並表明它們的關係

Je vais à la bibliothèque et au cinéma.
I go to the library and cinema.
我去[error]圖書館和電影院。

關於句子成分的解釋,可參看下一部分。

例句中,介詞「à」將第一個句子成分(動詞「vais」)和第二個句子成分(由兩個詞類,即定冠詞「la」和名詞「bibliothèque」組成的受詞「la bibliothèque」)連繫起來,表明「往」「圖書館」「去」的意思。

連詞 conjonction:連接不同的詞、詞組或分句

Je vais à la bibliothèque et au cinéma.
I go to the library and cinema.
我去圖書館電影院。

有別於上面連接不同句子成分的介詞,連詞連接的東西是同質的。

在例句中,被連詞「et」連接的,在詞類層次看的話是兩個名詞(「bibliothèque」和「cinéma」),在句子的層次看則是兩個受詞。

連詞有時還可連接兩個甚至更多句子,其中一句是主句,其他是從句,例子可看本文「尋找主句的主詞和動詞」部分裡「lorsque」的用法。

五個句子成分

各種詞類進而組成不同句子成分和句子。句子成分可分為五類:

主詞 sujet:表示做出動作或處於某狀態的人/物,又稱主語  

動詞 verbe:表示主詞的動作或狀態

主詞補語 attribut:表示主詞的身份或狀態,又稱表語

受詞 complément d'objet:補充、完成動詞的意義,常表示動作的對象,又稱賓語

狀況補語 complément circonstanciel:說明關於時、地、原因、目的等訊息,又稱狀語

例句一
Je mange un croissant à la bibliothèque.
I eat a croissant in the library.
我在圖書館吃一個牛角包。
主詞 = je
動詞 = mange
主詞補語 = /
受詞 = un croissant
狀況補語 = à la bibliothèque
例句二
Charles et Elsa sont contents aujourd'hui.
Charles and Elsa are happy today.
Charles 和 Elsa 今天很開心。
主詞 = Charles et Elsa
動詞 = sont
主詞補語 = contents
受詞 = /
狀況補語 = aujourd'hui

如果這也嫌太複雜的話,把句子分成三部分——主詞、動詞及其他從屬的元素——便足以進行有效率的句子分析。

但實際上該怎樣做?

尋找句子的核心

讓我們以馬奎斯《百年孤寂》的著名開場為例。

Plusieurs années plus tard, face au peloton d'exécution, le colonel Aureliano Buendia devait se rappeler ce lointain après-midi lorsque son père l'emmena à la découverte de la glace.

Many years later, as he faced the firing squad, Colonel Aureliano Buendía was to remember that distant afternoon when his father took him to discover ice.

多年以後,面對行刑隊,奧里雷亞諾.布恩迪亞上校將會回想起父親帶他去見識冰塊的那個遙遠的下午。

句首,如果我們熟悉詞類,知道甚麼是 adjectif indéfini、名詞、形容詞的比較級,便更容易把握「plusieurs」、「années」和「plus tard」的意義。當然,認識詞類不能代替踏實的學習,它只能起指路的作用。

若從句子成分的層面出發,即使我們會的法文詞彙有限,也還是可以對句子大意作一定程度的估摸。關鍵是暫時忽略主詞和動詞以外的東西。

以上句為例,主詞是「le colonel Aureliano Buendia」(奧里雷亞諾.布恩迪亞上校),動詞是「devait se rappeler」(將會回想起),在主詞前逗號再之前的東西都屬其他從屬元素。如果懂「lorsque」這詞的話,我們也會知道這是連詞,引入一個說明時間的從句,即「son père l'emmena à la découverte de la glace」(父親帶他去見識冰塊)的時候。把「lorsque」的從句也排除後便剩下主詞 + 動詞 + 從屬於主句的受詞,即「le colonel Aureliano Buendia devait se rappeler ce lointain après-midi」(奧里雷亞諾.布恩迪亞上校將會回想起那個遙遠的下午),這就是句子的核心。

跟認識詞類一樣,這種方法並不能取代實際的學習——像如果連「lorsque」這個引入狀況補語從句的初階連詞也不會,我們便可能誤把從句中的動詞當成主句中的動詞了。但這對於理解句子結構、擷取文章段落的重要資訊而言,應該還是有一定幫助的。

(featured image: Eiffel Tower, Paris by André Kertész)

This Post Has 4 Comments

  1. Lucy

    哇!混淆了很久,看到這篇簡直是救星啊!因為是自學居多,根本搞不清楚,受益良多,感謝您!

    1. 法文雞

      不用,很高興能幫到你!

  2. Kevin

    請問您有出書嗎? 如果有 , 台灣有出版嗎
    謝謝

    1. 法文雞

      不好意思,我沒有出書呀。

Leave a Reply