法文的間接引語 discours indirect

Je dis: "C'est vraiment incroyable."
我說:「這真的難以置信。」

Je dis que c'est vraiment incroyable.
我說這真的難以置信。

引語 (discours rapporté) 指被陳述的話語。從語法角度,引語可再分為直接引語 (discours direct)間接引語 (discours indirect)。直接引語是直接陳述的語語,在引號中原原本本寫出來,不作任何改變,所以語法上也沒有甚麼要特別注意的地方;間接引語則不同,要隨說話者所說的內容、時式、時態等等而改變,語法點較多,是本文集中討論的對象。

人稱轉換

首先,無論所陳述的內容是甚麼,轉換成間接引語時,都要注意選擇適當的人稱。直接引語中的,「我」、「你」,就要視乎說話人的人稱而作轉換,譬如下面的例子,說話者「他」說出「我很快樂」,所以轉成間接引語時,話語中的「我」也要變成「他」。

Il dit: "Je suis content."
他說:「我很快樂。」

→ Il dit qu'il est content.
他說他很快樂。

陳述性質與聯繫詞

陳述內容的性質不同,用來聯繫動詞的方式也不同。以下是不同內容對應不同聯繫詞的例子。

que: 想法、言論

Je pense: "C'est vraiment incroyable."
我想:「這真的難以置信。」

→ Je pense que c'est vraiment incroyable.
我想這真的難以置信。

si: 是否的問題

Il me demande: "Est-ce que tu es prêt?"
他問我:「你是否準備好?」

→ Il me demande si je suis prêt.
他問我是否準備好。

quand、où、comment: 何時、哪裡、怎樣的疑問

Il me demande: "Tu pars quand?"
他問我:「你甚麼時候離開?」

→ Il me demande quand je pars.
他問我甚麼時候離開。

ce qui: 甚麼 (作為主詞) 的疑問

Il me demande: "Qu'est-ce qui se passe?"
他問我:「發生甚麼事?」

→ Il me demande ce qui se passe.
他問我,發生甚麼事。

如果「甚麼」是「X」,回答是 X se passe,其中 X 是主詞,所以用 ce qui

ce que: 甚麼 (作為受詞) 的疑問

Il me demande: "Que fais-tu?"
他問我:「你幹甚麼?」

→ Il me demande ce que je fais.
他問我幹甚麼。

如果「甚麼」是「X」,回答是 Je fais X,其中 X 是受詞,所以用 ce que

注意,在最後這句變成間接引語後,原文問句中的主詞動詞倒裝 ("fais-tu")消失了。取消倒裝也一樣適用於其他疑問詞的情況。這點法文跟英文一樣,譬如 he asks me who I am,而不是 he asks me who am I。

陳述多於一個句子

在陳述多於一個句子時,我們要分別選擇合適的動詞及聯繫詞。在下面這例子,原句中兩個並列的句子都屬於普通言論,所以分別用 que 聯繫就好。

Il dit: " Je vais dîner et je ne rentre pas chez moi."
他說:「我將去吃晚飯。我不會回家。」

→ Il dit qu'il va dîner et qu'il ne rentre pas chez lui.
他說他將去吃晚飯和他不會回家。

如果是不同性質的陳述內容或問題,便要分別選擇合適的聯繫詞。

Il me demande: "Qu'est-ce qui se passe? Tu es où?"
他問我:「發生甚麼事?你在哪?」

→ Il me demande ce qui se passe et je suis.
他問我,發生甚麼事和我在哪。

如果一句不是問題,另一句是,那麼便可能要分別選擇合適的動詞。

Il dit: "Qu'est-ce qui se passe? C'est vraiment incroyable."
他說:「發生甚麼事?這真的難以置信。」

→ Il demande ce qui se passe et dit que c'est vraiment incroyable.
他問發生甚麼事,並說這真的難以置信。

間接引語的時式、時態轉換

當主句中引入分句的動詞——上面的 pense、dit 和 demande——是現在時(正如上面所有例子)和將來時的時候,分句中的時態不會改變。相反,當它是過去時(像下列表格之後的例子),分句中、引語的時式和時態便要配合規則變化。 下表是變化的規則,頭六行都是直陳式,最後兩行是其他時式,當中有些之前未提及的時態時式也先放在這供參考。

直接引語裡的 變成間接引語裡的
現在時未完成過去時
複合過去時→ 愈過去時
簡單將來時→ 過去將來時 (= 條件式現在時)
先將來時→ 過去的先將來時 (= 條件式過去時)
最近將來時 (= aller + 不定式)→ aller 的未完成過去時 + 不定式
最近過去時 (= venir + de + 不定式)→ venir 的未完成過去時 + de + 不定式
命令式→ de + 不定式
虛擬式、條件式X 不作任何改變

以下是幾個主詞為過去時的時候,較常用的轉換:

現在時 → 未完成過去時

Il m'a demandé: "Est-ce que tu es prêt?"
他問我:「你是否準備好?」

→ Il m'a demandé si j'étais prêt.
他問我是否準備好。

簡單將來時 → 過去將來時 (= 條件式現在時)

Il a dit: "Je te quitterai."
他說:「我將會離開你。」

→ Il a dit qu'il me quitterait.
他說他將會離開我。

最近將來時 (= aller + 不定式) → aller 的未完成過去時 + 不定式

Il a dit: "Je vais dîner."
他說:「我將去吃晚飯。」

→ Il a dit qu'il allait dîner.
他說他將去吃晚飯。

引語中時間、地點詞語的改變

最後,許多情況下,引語中的時間和地點也要作改變,因為說話者口中的「今天」、「明天」在陳述時或者已不再適用,所以便要變成「那天」、「之後的一天」。這一點,中文、英文和法文其實也一樣。以下會列舉一些較常用的轉換並舉例說明。

直接引語裡的 變成間接引語裡的
ici→ là
aujourd'hui→ ce jour-là
hier→ la veille
demain→ le lendemain
ce soir→ ce soir-là
lundi prochain→ le lundi suivant
lundi dernier→ le lundi précédent
dans 5 jours→ 5 jours plus tard / après

ici → là

Il a dit: "Je travaille ici."
他說:「我在這兒工作。」

→ Il a dit qu'il travaillait .
他說他在那兒工作。

hier → la veille

Il a dit: "Je n'ai pas dormi hier."
他說:「我昨晚沒有睡覺。」

→ Il a dit qu'il n'avait pas dormi la veille.
他說他前一晚沒有睡覺。

ce soir → ce soir-là

Il a dit: "Je vais dîner avec mes amis ce soir."
他說:「我今晚將會跟朋友吃晚飯。」

→ Il a dit qu'il allait dîner avec ses amis ce soir-là.
他說他那晚會跟朋友吃晚飯。

(Featured image: Gregory Evans and Nicholas Wilder, Appian Way, Hollywood by David Hockney)

This Post Has 2 Comments

  1. 盧俊翰

    se pass -> se passe

    1. 法文雞

      也改好了,謝謝。

Leave a Reply