法文進階關係代詞(二):複合關係代詞 auquel, duquel, pour lequel…

直到現在,我們學過的關係代詞—— 1) qui, que 2) où, dont 3) ce qui, ce que, ce dont——都屬於簡單關係代詞。簡單關係代詞與複合關係代詞的不同,在於簡單關係詞既沒有前置的介詞,又不用性數配合;相反,複合關係詞由介詞 + 關係詞組成,而且後面的關係詞要作性數配合。

複合關係詞中,後面的關係則按性數分類:

陽性陰性
單數lequellaquelle
眾數lesquelslesquelles

而前置的介詞可以分為三類:de / à / 其他介詞。我們將會從後到前逐種解釋。

de 和 à 以外的介詞 + 關係詞 lequel / laquelle…

這種複合關係詞不難理解,我們只要找對連接主句和分句的介詞,將關係詞跟被連接的東西作性數配合便可。

Je voyage avec des amis. 我跟朋友旅行。
Les amis viennent de la France. 朋友來自法國。
Les amis (avec lesquels je voyage) viennent de la France. 我跟來自法國的朋友旅行。

在上面的例子,被連接的東西是 amis,介詞是 avec,關係詞得配合 amis 而轉換成陽性眾數。

有些時候,介詞並不存在於分句中,要自己作判斷。

Il ne va pas à l'école. 他不上學。
La raison est inconnue. 原因不明。
La raison (pour laquelle il ne va pas à l'école) est inconnue. 他不上學的原因不明。

譬如這句,除了關係詞要跟單數陰性的 raison 作性數配合外,還要依靠自己的語法知識,得出 raison 一般與介詞 pour 配合來表達「為了某個原因」的意思。

介詞 de + 關係詞  = duquel / de laquelle…

介詞 de 遇上關係詞 lequel、lesquels 和 lesquelles 時,會發生縮合冠詞的現象, 變成 duquel 和 desquels。在陰性單數形式時則和上面的例子沒有分別。

陽性陰性
單數duquelde laquelle
眾數desquelsdesquelles

Tu parles d'un film. 你說起一部電影。
Le film est intéressant. 電影很有趣。
→ Le film (duquel tu parles) est intéressant. 你說起的那部電影很有趣。

J'habite à coté d'une université. 我住在一間大學旁。
L'université est grande. 那大學很大。
→ L'université (à coté de laquelle j'habite) est grande. 我住在旁的那間大學很大。

介詞 à + 關係詞  = auquel / à laquelle…

與 de 同理,à 加特定關係詞也會發生縮合冠詞現象。

陽性陰性
單數auquelà laquelle
眾數auxquelsauxquelles

J'assiste à des séances. 我參與會議。
Les séances sont confidentielles. 會議是秘密的。
→ Les séances (auxquelles j'assiste) sont confidentielles. 我參與的會議是秘密的。

J'assiste à des cours de langues. 我參加語言課。
Les cours de langues sont intéressants. 語言課很有趣。
→ Les cours de langues (auxquels j'assiste) sont intéressants. 我參加的語言課很有趣。

注意,介詞 à 加關係詞所連接的名詞如果是人物,一般會用 qui 作後面的關係詞,這種情況就不用性數配合了:

Je donne un livre à une amie. 我給我朋友一本書。
L'amie aime lire. 那朋友喜歡閱讀。
→ L'amie (à qui je donne un livre) aime lire. 那個我給了一本書的朋友喜歡閱讀。

同理,最上面介詞 avec + 關係詞 lesquels 的例子,可以用 qui 取代:

Les amis (avec lesquels je voyage) viennent de la France. 我跟來自法國的朋友旅行。

Les amis (avec qui je voyage) viennent de la France. 我跟來自法國的朋友旅行。

(featured image: Eiffel tower by Elliott Erwitt)

This Post Has 2 Comments

  1. Uranus

    不好意思想問一下
    Le film (duquel tu parles) est intéressant. 這一例句中
    我能否寫成
    Le film dont tu parle est intéressant.
    如果可以 為何需要使用duquel而非dont取代?
    謝謝

    1. 法文雞

      其實意思沒分別,但 duquel 屬於比較古舊的說法,現在的人基本上都用 dont 了。
      如果仍會見到 duquel,更大機會是雅語和書面語在裡吧。

Leave a Reply