表達「我們」的主語人稱代詞 on

之前談到 être 和 avoir 的變位時,變位表上第三人稱單數的 il / elle 旁邊還有 on,如果那不是英文 he / she / it 中的 it,它又是甚麼呢?本文就來談談法文代詞 on 的意思和用法。初學階段能熟悉基本用法、對進階用法有大概印象便足夠。

On 是甚麼?

On 是一個主語人稱代詞,即代替某名詞,並起主語的作用;它的動詞變位形式跟 il / elle 相同。如果說 il 和 elle 分別代替第三人稱單數的陽性和陰性名詞,那麼 on 代替甚麼名詞?答案可以有很多,實際意思視乎上文下理的語境而定。這不是說了等於沒說嗎?On 就是這麼一個代詞。

但也不至完全沒譜。最常見的情況是,on 在日常法文的口語替代 nous,表達「我們」的意思。另一個常見情況是把 on 用作「人們」。另外,在一些進階用法中,on 可以表示被動語態,也可以指稱幾乎任何人。下面我們用例子逐一看看。

On 的各種常見用法

基本用法 (1):on = nous 我們

Lynn et moi, on habite à Hong Kong.
Lynn 和我,我們住在香港。

On dîne souvent dehors.
我們經常外出吃晚餐。

基本用法 (2):on = people 人們

À Paris, on boit beaucoup de café.
在巴黎,人們喝很多咖啡。

進階用法 (1):被動語態

On me dit que le supermarché est ouvert.
我被告知超級市場正在營業。
(直譯:人們告訴我超級市場正在營業)

進階用法 (2):on = someone 有人 / 某人

Dites-moi si on me téléphone.
跟我說,如果有人打電話給我。

進階用法 (3):on = one 一個人 

Quand on est en amour, la raison cède au sentiment.
當一個人戀愛了,理性便讓位予感性。

重要的是語境

以上算是較常見的情況。但正如前面所說,一切都視乎語境。如果把所有語境都考慮在內的話,on 幾乎可以解作所有人稱。

Il y a pas encore de decision définitive, on verra.
仍沒有最終決定,走著瞧吧。

以這句為例,如果最終決定只是我一己的事,再沒別人參與,那 on verra(英文直譯是:we'll see)的 on 指的便是「我」。但如果是共同決定,on 便應該是「我們」;又像基本用法 (2) 一句,其實 on 譯成「他們」,取代「巴黎人」,也無不可,足見 on 的用法變化多端。

補充一:on 的性數配合

如果代詞 on 的意義有這麼多可能,性數配合該以那個意義為標準呢?只要確定了 on 的用法,然後按該理解,將詞換成恰當的性別、數量形式便行。

On est contents.
我們很開心。

On est contentes.
我們很開心。(假如「我們」之中只有女性)

如果 on 的意思是 nous,那麼後面的形容詞便用眾數形式。如果「我們」全都是女性,便用眾數陰性形式。

À la plage, on est content.
在沙灘,人們很開心。

如果 on 的意思是「有人」或「人們」,一般以陽性單數形式作配合。但實際還是得看情況,假設沙灘上只有女性,那麼 content 還是要加 e 變成陰性形成。

補充二:l'on vs on

閱讀的時候,我們可能會碰到 l'on,這時候別驚慌,它其實跟 on 的意思完全一樣。那為甚麼要多此一舉在前面加 l'?一個原因是為了使發音更順暢,避免兩個元音連讀。另一原因是避開令人尷尬的發音,譬如 que + on 進行省音後會變成 qu'on,讀音跟女性性器官 con(可解作笨蛋、笨的)一樣。出於這兩個原因,人們便把無意義的 l' 加在 on 前,使發音更順暢和文雅。

(featured image: Eiffel tower by Elliott Erwitt)

This Post Has 3 Comments

  1. 盧俊翰

    On像撲克牌的Joker

  2. 盧俊翰

    口語中,«À la plage, on est content.» 會不會被聽者誤以為是「在沙灘,我們很開心。」?(因為content和contents發音一樣。)如果改寫成«À la plage, les gens sont contents.»會更好嗎?

  3. 法文雞

    是的。

    確實會有這問題,但口語的環境,一般會有更多其他線索讓聽者不致混淆。
    當然也有真的搞亂的情況。那時候,你提議的那句,便比原句清晰了。

Leave a Reply