RFI(Radio France Internationale,法國國際廣播電台)是「法國專責世界大部分地區之國際廣播的電台廣播機構」 。它的其中一個任務是致力促進法語學習。《簡易法語新聞》(Journal en Français Facile)便是 RFI 最廣為人知的節目之一。它用比較簡單的詞彙,稍慢的語速來報導新聞,同時提供準確度高的原文新聞稿,為訓練聆聽的重要資源,多年來深受學習者歡迎。
Journal en français facile 31/01/2021
原文網址:按我
(featured image source: RFI)
摘要
Loic Bussières : 21h à Paris. Bonsoir et bienvenue dans votre Journal en français facile. Journal que je vous présente en compagnie de Zéphyrin Kouadio. Bonsoir Zéphyrin.
Zéphyrin Kouadio : Bonsoir Loic, bonsoir à toutes et à tous.
LB: À la une : ce soir, des arrestations massives en Russie à l'occasion d'une nouvelle journée de mobilisation des pro-Navalny. L'opposant est toujours emprisonné depuis son retour à Moscou. On fait le point dans un instant.
ZK: À la une également, Donald Trump qui prépare sa défense en vue de son procès en destitution. Exercice compliqué puisque plusieurs de ses avocats annoncent qu'ils jettent l'éponge.
LB: En France, l'entrée en vigueur ce dimanche des nouvelles mesures anti Covid dans les centres commerciaux, et aux frontières.
Loic Bussières:晚上9點在巴黎。晚上好,歡迎來到簡易法語新聞。我和Zéphyrin Kouadio一起向你報導的新聞。晚上好,Zéphyrin。
Zéphyrin Kouadio:晚上好Loic,大家晚上好。
LB:頭條新聞:在俄羅斯親 Navalny 的新一天動員之際,大規模的逮捕。反對者回到莫斯科後仍被關押。我們稍後再做總結。
ZK:唐納德-特朗普為他的彈劾審判準備辯護。複雜的工作,因為他的幾位律師都宣布要投案自首。
LB:在法國,新的反 covid 措施在購物中心和邊境生效。
新聞一
ZK: Tout d'abord la Russie et ce nouveau dimanche de mobilisation en soutien à Alexei Navalny.
LB: Nouveaux rassemblements, dans plusieurs villes du pays et nouvelles réponses policières sans nuances. Puisque nombre des manifestants venus réclamer la libération de l'opposant à Vladimir Poutine ont été arrêtés. On parle ce soir de plusieurs milliers d'arrestations dans tout le pays. Daniel Vallot
Dans certaines villes les habitants ont pu se croire en état de siège tant étaient nombreuses les forces de l'ordre : à Moscou plus d'une dizaines de stations de métro ont été fermées, l'hyper centre était totalement bouclé et les manifestants n'ont pas été en mesure de converger vers le lieu de rassemblement initial. Dans certaines villes, la dispositif policière ayant été moins forte, les cortèges ont pu se former normalement, c'est le cas à Ekaterinbourg dans l'Oural et à Novossibirsk en Sibérie. Et dans ces deux villes ce sont plusieurs milliers de personnes qui ont défilé, une mobilisation au moins aussi importante que la semaine dernière. Étant donné la dispersion des cortèges dans de nombreuses villes, il est très difficile de mesurer cette mobilisation au niveau national. Mais en se basant sur le chiffre des arrestations on peut estimer à plusieurs dizaines de milliers de personnes le nombre de manifestants dans tout le pays. Le mouvement de soutien à Alzexei Navalny estime en tous cas que cette mobilisation est un succès et appelle à une nouvelle manifestation ce mardi, devant le tribunal où doit comparaitre l'opposant – Alexei Navalny qui pourrait être condamné à plusieurs années de prison ferme.
LB : Ce soir, le chef de la diplomatie européenne, Jospe Borrell, déplore « les interpellations massives en Russie ». « Les gens doivent avoir la possibilité d'exercer le droit de manifester sans crainte de répression. La Russie doit respecter ses engagements internationaux » ajoute-t-il sur Twitter. Il est rejoint par son homologue américain, Antony Blinken, qui dénonce les « tactiques brutales » de la police contre des « manifestants pacifiques ». La diplomatie russe critique en retour l' « ingérence grossière » des États-Unis dans ses « affaires intérieures ».
ZK:首先是俄羅斯和這個周日支持支持 Alexei Navalny 的動員。
LB:在國內的幾個城市,新的集會和新的無差別的警察反應。由於許多前來要求釋放普京的對手的示威者已經被捕。今晚有消息指,全國各地有幾千人被捕。Daniel Vallot
在一些城市,由於警力眾多,居民可能以為自己處於被圍困的狀態:在莫斯科,十幾個地鐵站被關閉,市中心被完全封鎖,示威者無法向最初的聚集地聚集。在一些城市,警察的鎮壓較弱,遊行隊伍能夠正常形成,如在 Oural 的Ekaterinbourg 和西伯利亞的Novossibirsk。在這兩個城市,有幾千人遊行,動員的規模至少與上周一樣大。鑒於遊行隊伍分散在許多城市,很難在全國範圍內衡量這次動員的情況。不過,根據被捕人數,我們可以估計全國各地的示威者人數為數萬人。支持Alzexei Navalny 的運動認為,在任何情況下,這次動員都是一個新的成功,並呼籲在本周二,在反對派 Alzexei Navalny——他可能會被判處幾年監禁——即將出庭的法庭前,舉行新的示威活動。
LB:今晚,歐洲外交負責人Jospe Borrell對 "俄羅斯的大規模逮捕事件" 表示遺憾。"人們必須可行使示威權利,而不必擔心受到壓制。" 他在Twitter上說:"俄羅斯必須尊重其國際承諾。" 他的美國同行安東尼-布林肯也加入了他的行列,他譴責警察對 "和平示威者" 的 "殘暴手段"。俄羅斯外交官則批評美國 "嚴重干涉" 其 "內政"。
新聞二
ZK: On en vient justement à l'actualité aux États-Unis, avec cette question: Qui défendra Donald Trump lors de son procès en destitution?
LB: L'ancien président doit donner une réponse mardi, mais l'affaire n'est pas si simple: les médias américains viennent en effet d'annoncer qu'une partie de son équipe d'avocat avait d'ores et déjà jeté l'éponge. Oriane Verdier
Les premières informations ont été annoncées par la chaîne de télévision CNN suivi ensuite de plusieurs grands médias américains. Selon eux, 5 des avocats engagés par l'ancien président auraient finalement renoncé à le défendre. Parmi eux, Butch Bowers et Deborah Barbier qui devaient prendre la tête de l'équipe. Selon plusieurs sources la discorde viendrait avant tout d'un désaccord sur la ligne de défense à adopter. Donald Trump souhaitait plaider la thèse d'une fraude massive lors de l'élection présidentielle alors que son équipe d'avocats voulait se concentrer sur la légalité de poursuites à l'égard d'un président qui n'est plus en fonction. Ce dernier serait allé jusqu'à affirmer que son cas était de toute façon très simple et qu'il pouvait se défendre lui-même. Le procès de Donald Trump pour « incitation à l'insurrection » après l'occupation du Capitole doit commencer dans moins de 10 jours. L'avocat personnel de l'ancien président Rudolph Giuliani a lui fait savoir haut et fort qu'il était prêt à défendre son client pour ce deuxième procès en destitution. Mais il pourrait lui même être cité en tant que témoin, il s'est adressé à des partisans de Donald Trump le jour de leur incursion dans le Capitole.
LB : Par ailleurs, toujours concernant les États-Unis. Dix sénateurs républicains annoncent avoir proposé à Joe Biden un plan d'aide économique alternatif à son gigantesque paquet de mesures de 1 900 milliards de dollars. Un montant qu'ils trouvent trop élevé. Leur contre-proposition, évaluée par le Washington Post à 600 millions de dollars a toutefois peu de chances d'être acceptée, même si la Maison Blanche fait savoir que le nouveau président est « ouvert aux idées » et à la discussion.
ZK:我們帶著這個問題,來看看美國的時事:誰會在彈劾審判中為唐納德-特朗普辯護?
LB:這位前總統要在周二給出答案,但案件並不那麽簡單:美國媒體剛剛宣布,他的部分法律團隊已經投降。Oriane Verdie
電視台CNN首先公布了消息,美國幾大媒體隨後跟隨。據它們說,前總統聘請的5名律師最終放棄了為他辯護。當中包括本來帶領團隊的 Butch Bowers 和Deborah Barbier。據幾個消息來源說,不和首先出於對所要采取的辯護策略的分歧。唐納德-特朗普希望為總統大選中存在大規模舞弊而展開訴訟,而他的律師團隊則希望專注於起訴一位不再任職的總統的合法性。後者甚至會說,反正他的案子很簡單,他可以為自己辯護。特朗普占領國會山後,以 "煽動叛亂 "為名的審判將在不到10天後開始。前總統的私人律師 Rudolph Giuliani 大聲告訴他,他已經準備好在第二次彈劾審判中為他的客戶辯護。但他本人可以被傳喚為證人,他在唐納德-特朗普的支持者入侵國會大廈的當天與他們講話。
LB:另外,還是關於美國。10名共和黨參議員宣布,他們已經向拜登提出了一個替代性的經濟援助計劃,以取代他那1.9萬億美元的巨額方案——他們認為金額過高。不過,對於他們的反建議——被《華盛頓郵報》估價為6億美元——儘管白宮表示新總統 "對想法和討論持開放態度",但不太可能被接受。
新聞三
ZK: L'actualité de ce dimanche c'est aussi cette attaque terroriste en Somalie.
LB: Dans un hôtel de la capitale, Mogadiscio, une voiture piégée a d'abord explosé en fin d'après-midi à l'entrée de l'hôtel Afrik, non loin de l'aéroport international. Des assaillants ont alors investi l'établissement, l'attaque a été revendiquée par islamistes radicaux shebab. Les détails, dans Afrique Soir à 23h30, ce sera avec vous Zéphyrin Kouadio.
ZK:這個周日的新聞也是索馬里的恐怖襲擊。
LB:在首都摩加迪沙的一家酒店里,一枚汽車炸彈於傍晚時在離國際機場不遠的Afrik酒店門口爆炸。襲擊者隨即侵入機關,激進的伊斯蘭教派青年黨承認發動襲擊。詳細情況,在23: 30時的《非洲之夜》,Zéphyrin Kouadio 將和你一起報導。
新聞四
ZK: En attendant on part en Allemagne et l'on s'intéresse à la campagne de vaccination contre le Covid-19. Comme dans d'autres pays européens, elle n'avance pas aussi vite que les autorités le souhaiteraient.
LB: Les doses de vaccin manquent. Les fabricants se voient reprocher leur non-respect de leurs obligations de livraison. Berlin les menace d'actions en justice. Un sommet sur le sujet doit se tenir demain autour de la chancelière. Pascal Thibault
« Nous ne pouvons actuellement vacciner qu'avec le frein à main serré ». L'image du président de la fédération des villes allemandes résume bien la situation. Les élus locaux et les patrons de régions réclament plus de vaccin et aussi des informations plus exactes sur les livraisons pour s'organiser sur le terrain. Après Biontech/Pfizer qui a eu des problèmes de production, c'est Moderna qui ne va pas tenir complètement ses engagements en février. Le ministère de la Santé a tenu à rassurer hier en affirmant que Biontech et AstraZeneca livreront finalement en février 1,8 million de doses supplémentaires. Le ministre de l'Economie Peter Altmaier menace dans une interview les laboratoires d'actions en justice s'ils ne respectent pas leurs obligations de livraison alors que les tensions montent autour des retards pris par le Britannique AstraZeneca. La décision de la commission vaccinale allemande de ne pas administrer ce produit aux plus de 65 ans vient un peu plus compliquer la situation. Le ministre de la Santé Jens Spahn se dit aujourd'hui ouvert à l'utilisation des vaccins russe et chinois à condition qu'ils soient homologués par l'autorité médicale européenne. Un sommet doit réunir demain Angela Merkel, les régions allemandes et les fabricants de vaccins pour tenter d'améliorer une situation insatisfaisante.
ZK:同時我們要去德國,如果我們對 covid-19的疫苗接種活動感興趣。與其他歐洲國家一樣,它的進展並不如當局希望的快。
LB:疫苗劑量不見了。廠家因未履行送貨義務而受到指責。柏林正以法律行動威脅他們。明天將與總理一起召開關於這個問題的峰會。Pascal Thibault
"我們目前只能在拉著手剎的情況下接種"。德國城鎮協會主席的形象很好地概括了這一情況。地方民選代表和地區負責人呼籲提供更多的疫苗,同時也呼籲提供更準確的運送資訊,以便在當地組織起來。繼生產出現問題的Biontech/輝瑞之後,2月份不能完全履行承諾的是Moderna。衛生部昨天再次保證,Biontech和阿斯利康公司最終將在2月份額外交付180萬劑疫苗。經濟部長 Peter Altmaier 在接受采訪時威脅說,如果實驗室不履行交付義務,將采取法律行動,而英國公司阿斯利康公司的延誤正在加劇緊張局勢。德國疫苗委員會決定不給65歲以上的人使用該產品,使情況更加複雜。 衛生部長Jens Spahn 今天表示,他對使用俄羅斯和中國的疫苗持開放態度,但前提是這些疫苗必須得到歐洲醫療機構的認可。明天,默克爾、德國各地區和疫苗制造商將舉行峰會,試圖改善不盡人意的局面。
新聞五
ZK: Toujours sur ce dossier du Covid-19. En France, les nouvelles mesures annoncées vendredi soir par Jean Castex sont entrées en vigueur aujourd'hui.
LB: On parle de la fermeture des centres commerciaux non alimentaires de plus de 20 000 m² et de la fermeture des frontières aux pays non-européens. Les entrées sur le territoire français sont donc désormais limitées, dans le but de freiner la circulation du virus même si de nombreuses dérogations accompagnent ces nouvelles restrictions. On fait le point avec Laura Martel.
– 1er cas, vous êtes français ou européen et vous habitez en France : vous êtes autorisés à rentrer dans l'hexagone, ainsi que vos enfants et conjoints.
– 2ème cas, vous êtes français ou européen mais vous habitez à l'étranger : il faudra là justifier d'un « motif impérieux » pour entrer en France : sur la liste publiée par le ministère de l'intérieur sont par exemple mentionnés le décès d'un proche, une reprise d'études, une « urgence médicale vitale » ou encore une mission professionnelle « ne pouvant être différée ».
– 3ème cas : vous n'avez pas la nationalité d'un pays européen et bien malgré tout, de nombreux cas de figure vous autorisent à venir en France. Par exemple si vous détenez un titre de séjour français ou européen et que vous habitez dans l'hexagone. Si vous devez vous y faire soigner ou encore si vous travaillez comme chauffeur de car ou dans le transport de marchandises.
Dans l'ensemble des cas cités, en plus de l'attestation de déplacement, un justificatif d'un test PCR négatif de moins de 72 ans sera demandé, ainsi que 2 déclarations sur l'honneur : l'une pour attester d'une absence de symptômes du Covid ou de contact avec un cas confirmé. L'autre dans laquelle vous vous engagez à vous isoler pendant sept jours à l'arrivée puis à passer un nouveau test à l'issue de cette période.
LB : Toujours en France, le nombre d'hospitalisations liées au Covid-19 en France atteint ce soir son plus haut niveau depuis près de neuf semaines avec un total de 27 613 patients dont 3159 en réanimation. On rappelle que l'exécutif a fait le choix de ne pas reconfiner le pays dans l'immédiat. « L'idée, c'est de gagner du temps, de limiter la casse », justifie le ministre de la Santé dans les pages du JDD. Olivier Véran qui fait état d'une « légère décélération des contaminations, qui peut nous permettre d'observer, durant quelques jours, ce qu'il va se passer ».
ZK:仍是 Covid-19 的資訊。在法國,Jean Castex周五晚間宣布的新措施今天開始生效。
LB:這指的是關閉面積超過2萬平方米的非食品類購物中心,及關閉與非歐洲國家的邊界。法國領土的進入現在受到限制,目的是減緩病毒的傳播,儘管這些新的限制措施有一些例外。我們和 Laura Martel 起盤點。
– 第一種情況,你是法國人或歐洲人,並且居住在法國:你、你的子女和配偶,有權進入法國。
– 第二種情況,你是法國人或歐洲人,但你住在國外:你必須提供 "令人信服的理由" 才能進入法國:在內政部公布的名單中,提到了諸如親屬死亡、返校、"重要的醫療緊急情況 "或 "不能推遲 "的職業任務。
– 第三種情況:儘管你沒有歐洲國家的國籍,但被不同情況下被允許來法國。例如,如果您持有法國或歐洲的居留證,並且居住在法國。如果你需要醫療服務,或者你從事公交車司機或貨物運輸工作。
在上述所有情況下,除了旅行證明外,還需要72歲以下、PCR檢測陰性的證明,以及2份宣誓聲明:一份證明沒有 covid 癥狀或與確診病例接觸。另一種情況是,你承諾在抵達後隔離 7 天,並在這段時間結束後接受新的測試。
LB:還是在法國,今晚法國因covid-19相關的住院人數達到了近九周以來的最高水平,共有27,613名患者,其中包括3159名搶救中的患者。據悉,行政部門已經做了近期內不再封城的選擇。"這個想法是為了節省時間,限制損害",衛生部長在JDD的頁面上解釋說。Olivier Véran報告說,"感染速度略有下降,這可能使我們能夠觀察幾天後會發生什麽"。
新聞六
ZK : Un mot de sport avec le football et Lille qui prend la tête du classement de Ligue 1.
LB : Les Lillois ont battu Dijon 1-0 et profitent du faux pas du PSG à Lorient. Les parisiens battus 3-2 un peu plus tôt dans la journée. En ce moment, Nantes affronte Monaco.
Et puis en handball, les Bleus s'inclinent au pied du podium mondial défaits par l'Espagne, 35-29 dans la petite finale. C'est le Danemark qui emporte le titre après avoir dominé la Suède 26-24
ZK:說說體育:足球,在法甲聯賽中領先的里爾。
LB:里爾以 1-0 擊敗第戎,利用了 巴黎聖日耳門在羅連安特的失誤。當天較早前,巴黎人以 3-2 被擊敗。此時,南特正面對摩納哥。
而在手球比賽中,藍軍在季冠戰中以35比29輸了給西班牙,站在了世界領獎台的腳下。丹麥隊以26-24戰勝瑞典隊後奪冠。